Видео озвучка
4.7 5

Видео озвучка с английского языка

Наша компания профессионально занимается озвучкой файлов:

  • Корпоративное видео;
  • Художественные фильмы;
  • Анимационные фильмы;
  • Презентационные ролики;
  • Рекламные ролики;
  • Обучающие видео;
  • Игры;
  • Документальные фильмы;
  • Телесериалы.

Заказать перевод



15 минут для подбора переводчика под Вашу тематику

500 человек, — столько профессиональных переводчиков в штате

Переводы осуществляют только носители языка

Видео озвучка

Стоимость перевода

Последовательный перевод:

Перевод на выставках; технический перевод ( пуска/наладка обрудования); перевод в нотариусе, суде; бизнес перевод; медицинские переводы; перевод по телефону, Skype; сопровождение.
от 6 000 / 1-3 часа *
от 8 000 / 8 часов *

Последовательный перевод
(высокий формат):

Форумы, семинары, презентации; перевод на уровне глав глав правительств, президентов компаний; космонавтика, нанотехнологии, военное дело, наука
от 10 000 / 1-3 часа *
от 16 000 / 8 часов *

Синхронный перевод:

  • Москва
  • Санкт-Петербург
от 18 000 / человек, за 4 часа *
каждый последующий час — 4 500
от 36 000 / человек, за 8 часов *
каждый последующий час — 4 500
Синхронный перевод в других города России Синхронный перевод в другом городе рассчитывается индивидуально.

Письменный перевод

Стоимость с английского на русский

от 550 / страница *

Стоимость с русского на английский

от 550 / страница *
Письменный перевод носителем языка от от 1 100 / страница *
* 1 страница равна 1800 знакам с пробелами. Подсчет идет по русскому тексту. Указана стандартная цена за 1800 знаков с пробелами. Стоимость может отличаться в зависимости от сложности перевода.

Гид-переводчик

группы до 40 человек
9 000 / 1-4 часа
каждый последующий час — 2 000
12 000 / 8 часов
каждый последующий час — 2 000
Письменный перевод носителем языка 1 100 / 1 страница *
Срочный письменный перевод "с" или "на" английский язык 750 / 1 страница *
Нотариальное заверение перевода 500 / документ (не более 10 листов)
Аудио и видео озвучка 2 000 / минута
минимальный заказ — 5 минут
Перевод аудиофайлов
На русский язык с английского
На английский язык (носителем языка)
 
700 / страница *
1 300 / страница *
* 1 страница равна 1800 знакам с пробелами. Подсчет идет по русскому тексту. Указана стандартная цена за 1800 знаков с пробелами. Стоимость может отличаться в зависимости от сложности перевода.

Выберите переводчика

Разделяем тематики и направления переводов

Большие скидки для постоянных клиентов

Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков

Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка

Переводчики получали образование в лучших университетах

В штате более 500 переводчиков английского языка




Наши переводчики в работе

Больше видео на нашем YouTube канале Перейти на канал YouTube

Услуга перевода видеофайлов и аудиофайлов, визуальных материалов со звуковыми дорожками, в Бюро переводов "Перевод и Право", стала наиболее востребованной только в наши дни. Развитие, распространенность, доступность средств записи звука и видеоряда позволяет использовать их без ограничений: будь то стенограмма важного мероприятия с участием иностранных гостей или запись частной консультации у врача за рубежом. В каждом из этих случаев понадобится перевод аудиофайлов с английского.

 

Видео озвучка файлов с английского языка

Озвучка видеороликов — процесс кропотливый, затратный по времени и чрезвычайно сложный. Звук имеет большое значение для восприятия видеоряда. Плохая звуковая дорожка может испортить даже изначально неплохую картинку. Для отличного результата нужен хороший диктор, опытный звукорежиссер и студия озвучки с профессиональным оборудованием.

Озвучка бывает закадровая, когда голос диктора с небольшим отставанием накладывается поверх оригинальной звуковой дорожки, и дубляж, когда происходит полное заглушение звука оригинала.

Больше всего востребована видео озвучка с английского языка. При переводе видео имеет значение не только качество самого перевода, но и его продолжительность по сравнению с оригиналом. Важно подбирать фразы так, чтобы их длительность примерно соответствовала длительности фраз озвучиваемого видеоролика, чтобы не было рассинхронизации визуального и аудиоряда. Особенно это может быть заметно в диалогах — голоса персонажей не должны перекрывать друг друга. А если показывают лицо крупным планом, то артикуляция губ должна примерно совпадать с произносимыми звуками. Это все актуально для дубляжа; при закадровом переводе замены речевой фонограммы не происходит, совпадения артикуляции не требуется.

Желательно, чтобы перевод начитывался носителями языка, потому что акцент или неправильные интонации могут испортить все впечатление от просмотра видеоматериала. И, конечно, речь диктора должна быть разборчива.

Примеры продуктов, которые могут нуждаться в озвучивании:

  • рекламные ролики;
  • туристические аудиогиды;
  • учебные курсы и тренинги;
  • презентации;
  • приложения для мобильных устройств;
  • аудиокниги;
  • игры;
  • художественные и документальные фильмы;
  • телесериалы;
  • сообщения автоответчиков;
  • голосовые меню;
  • анимированные логотипы и т.д.

Наше бюро переводов предоставляет услуги озвучки видео в Москве. Звоните или пишите, и наши менеджеры оценят стоимость и время выполнения вашего проекта, подберут профессионального переводчика и диктора.

Читать весь текст

Заказать перевод