Заказать аудио озвучку в Москве
4.7 5
Аудио озвучка

Заказать аудио озвучку в Москве

Стоимость перевода

Выберите переводчика

О. Алексей

Письменный

Москва
  • Анг
  • Рус

Ч. Вячеслав

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Рус

У. Анна

ПисьменныйПоследовательный

Екатеринбург
  • Анг
  • Рус

К. Людмила

ПисьменныйПоследовательный

Воронеж
  • Анг
  • Рус

Х. Дмитрий

Письменный

Тюмень
  • Анг
  • Рус

Н. Жанна

Письменный

Москва
  • Анг
  • Рус

Т. Денис

ПисьменныйПоследовательный

Новосибирск
  • Анг
  • Рус

У. Светлана

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Анг
  • Рус

Разделяем тематики и направления переводов

Большие скидки для постоянных клиентов

Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков

Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка

Переводчики получали образование в лучших университетах

В штате более 500 переводчиков английского языка

Заказать перевод

Приложите файл, если нужно (word, excel, pdf, jpg, gif)

В повседневной жизни мы часто смотрим зарубежные фильмы, рекламные ролики и слышим объявления по радио, из громкоговорителей на вокзалах и в аэропортах. И не думаем о том, что за их созданием и озвучиванием стоит труд переводчиков, дикторов, редакторов и других специалистов.

Озвучкой называется голосовая передача письменного сценария аудиорекламы, видео. Для начала понадобится расшифровка записи, т.е. перенос аудиодорожек в текстовый формат. Затем адаптивный перевод и озвучка носителем языка. При озвучивании различают два его вида:

  • закадровый перевод, при котором создается речевая фонограмма на другом языке, воспроизводимая одновременно с оригинальной звуковой дорожкой (слушающий слышит оригинальный текст одновременно с переводом);
  • дубляж, при котором оригинальной аудиодорожка полностью заменяется на озвученный дикторами перевод, с добавлением звуковых эффектов. Чтобы создавалось впечатление естественной речи, синхронной с артикуляцией диктора или актера, при дубляже используют так называемую укладку переведенного текста под движение губ, или липсинк (lip-synch). Есть и упрощенная разновидность дубляжа — рекаст, при котором длины реплик на языке оригинала и перевода совпадают, но без полной синхронизации фраз.

Текст перевода для озвучки должен быть размечен особым образом, с указанием пауз, и представлен в виде специального шаблона.

Большую роль играет профессионализм диктора, тембр голоса, правильно выбранные интонации и акценты. Часто дикторами являются носители языка, но не обязательно, и не всегда это целесообразно.

При необходимости создаются субтитры.

Заказать аудио озвучку в Москве

Все услуги, связанные с речевым озвучиванием, вы можете заказать в нашем бюро переводов. В штате бюро работают профессиональные дикторы (носители) на следующие языка: русский, английский, испанский, итальянский, португальский, немецкий, французский, арабский, китайский, японский, корейский языки. Все работы проводятся в специализированной звукозаписывающей студии. Запись аудиодорожки осуществляется с помощью профессионального звукозаписывающего оборудования.  Мы переводим аудиокниги, видео, фильмы, записи практически со всех иностранных языков. Превосходное качество гарантируем. С примерами работ можете ознакомиться перейдя на наш канал https://www.youtube.com/channel/UCg0AXwmLbXy4LaQAXto5_Kg 

Читать весь текст