Переводчик на конференцию
4.7 5

Переводчик конференций английского языка

Тематики перевода на конференциях:

  • Наука
  • Бизнес
  • Медицина
  • Образование
  • Техника
  • Информационные технологии
  • Узкоспециализированные тематики
  • Другие направление

Заказать перевод



15 минут для подбора переводчика под Вашу тематику

500 человек, — столько профессиональных переводчиков в штате

Переводы осуществляют только носители языка

Переводчик на конференцию

Стоимость перевода

Последовательный перевод:

Перевод на выставках; технический перевод ( пуска/наладка обрудования); перевод в нотариусе, суде; бизнес перевод; медицинские переводы; перевод по телефону, Skype; сопровождение.
от 6 000 / 1-3 часа *
от 8 000 / 8 часов *

Последовательный перевод
(высокий формат):

Форумы, семинары, презентации; перевод на уровне глав глав правительств, президентов компаний; космонавтика, нанотехнологии, военное дело, наука
от 10 000 / 1-3 часа *
от 16 000 / 8 часов *

Синхронный перевод:

  • Москва
  • Санкт-Петербург
от 18 000 / человек, за 4 часа *
каждый последующий час — 4 500
от 36 000 / человек, за 8 часов *
каждый последующий час — 4 500
Синхронный перевод в других города России Синхронный перевод в другом городе рассчитывается индивидуально.

Письменный перевод

Стоимость с английского на русский

от 550 / страница *

Стоимость с русского на английский

от 550 / страница *
Письменный перевод носителем языка от от 1 100 / страница *
* 1 страница равна 1800 знакам с пробелами. Подсчет идет по русскому тексту. Указана стандартная цена за 1800 знаков с пробелами. Стоимость может отличаться в зависимости от сложности перевода.

Гид-переводчик

группы до 40 человек
9 000 / 1-4 часа
каждый последующий час — 2 000
12 000 / 8 часов
каждый последующий час — 2 000
Письменный перевод носителем языка 1 100 / 1 страница *
Срочный письменный перевод "с" или "на" английский язык 750 / 1 страница *
Нотариальное заверение перевода 500 / документ (не более 10 листов)
Аудио и видео озвучка 2 000 / минута
минимальный заказ — 5 минут
Перевод аудиофайлов
На русский язык с английского
На английский язык (носителем языка)
 
700 / страница *
1 300 / страница *
* 1 страница равна 1800 знакам с пробелами. Подсчет идет по русскому тексту. Указана стандартная цена за 1800 знаков с пробелами. Стоимость может отличаться в зависимости от сложности перевода.

Выберите переводчика

Разделяем тематики и направления переводов

Большие скидки для постоянных клиентов

Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков

Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка

Переводчики получали образование в лучших университетах

В штате более 500 переводчиков английского языка




Наши переводчики в работе

Больше видео на нашем YouTube канале Перейти на канал YouTube

Переводчик на конференцию - синхронный перевод с английского языка - это вид устного перевода, который выполняется для большой группы слушающих с помощью специальных технических средств. Как правило, при проведении мероприятий на высоком уровне.  

Уникальность данного вида переводов обусловлено еще и тем, что для работы синхронного переводчика необходимо дополнительное оборудование, без которого нет возможности провести синхронный перевод.

Для проведения синхронного перевода необходима кабинка для переводчика. В кабинке переводчика должны быть технические устройства необходимые для выполнения перевода (пульт, микрофон, наушники).  А также все слышащие должны быть подключены к наушникам.

Переводчик с английского на конференциях

Международные конференции играют важную роль в научно-техническом прогрессе. Научные работники, бизнесмены, медики, конструкторы, разработчики, инженеры, преподаватели и представители других профессий съезжаются из разных стран, чтобы обменяться накопленным опытом и знаниями. Но не все они в достаточной степени владеют иностранными языками, поэтому успех мероприятия определяется, в том числе, качеством работы переводчиков.

В идеале устный перевод на конференции должен осуществлять специалист, который, помимо владения иностранным языком, обладает специализированными знаниями и хорошо разбирается в теме. Ведь он не сможет ни воспользоваться словарями и поисковыми системами, ни обратиться за разъяснениями к консультантам. Времени на раздумья тоже будет мало — ведь большие паузы в речи недопустимы. А также переводчику желательно быть в курсе последних научных достижений, изучать специализированную литературу и постоянно пополнять свой словарный запас.

На конференциях наиболее востребован синхронный перевод, который звучит одновременно с речью докладчика, с минимальной задержкой. При этом используется специализированное оборудование, а переводчики работают парами или группами, сменяя друг друга через определенные промежутки времени.

Переводчик конференций английского языка должен обладать хорошей реакцией и быстро ориентироваться в ситуации. Ведь у многих докладчиков не очень хорошая дикция, их фразы не всегда логичны и понятны. Задача лингвиста — максимально точно передать смысл сказанного, уделяя внимание деталям и не искажая сути.

Кроме того, иногда возникает необходимость в переводе частных переговоров между участниками конференции. Переводчику необходимо уверенно держаться в непредвиденных ситуациях, не теряться в условиях стресса, дипломатично сглаживать «острые углы». Качество его работы способствует развитию взаимовыгодного сотрудничества между договаривающимися сторонами.

В нашем бюро переводов «Перевод и право» вам будет предоставлена возможность выбрать переводчика любого профиля, с учетом тематики предстоящей конференции, даже если она узкоспециализированная. Все наши сотрудники обладают необходимой квалификацией и многолетним опытом. Свяжитесь с нами любым удобным способом, и мы вместе выберем профессионала, который вас не подведет.

Читать весь текст

Заказать перевод