Последовательный перевод:Перевод на выставках; технический перевод ( пуска/наладка обрудования); перевод в нотариусе, суде; бизнес перевод; медицинские переводы; перевод по телефону, Skype; сопровождение. |
от 6 000 / 1-3 часа * |
от 8 000 / 8 часов * | |
Последовательный перевод
Форумы, семинары, презентации; перевод на уровне глав глав
правительств, президентов компаний; космонавтика, нанотехнологии,
военное дело, наука |
от 10 000 / 1-3 часа * |
от 16 000 / 8 часов * | |
Синхронный перевод:
|
от 18 000 / человек, за 4 часа * каждый последующий час — 4 500 |
от 36 000 / человек, за 8 часов * каждый последующий час — 4 500 |
|
Синхронный перевод в других города России | Синхронный перевод в другом городе рассчитывается индивидуально. |
Письменный перевод |
Стоимость с английского на русскийот 550 / страница * |
Стоимость с русского на английскийот 550 / страница * |
|
Письменный перевод носителем языка | от от 1 100 / страница * |
* 1 страница равна 1800 знакам с пробелами. Подсчет идет по русскому тексту. Указана стандартная цена за 1800 знаков с пробелами. Стоимость может отличаться в зависимости от сложности перевода. |
Гид-переводчикгруппы до 40 человек |
9 000 / 1-4 часа каждый последующий час — 2 000 |
12 000 / 8 часов каждый последующий час — 2 000 |
Письменный перевод носителем языка | 1 100 / 1 страница * |
Срочный письменный перевод "с" или "на" английский язык | 750 / 1 страница * |
Нотариальное заверение перевода | 500 / документ (не более 10 листов) |
Аудио и видео озвучка | 2 000 / минута минимальный заказ — 5 минут |
Перевод аудиофайлов На русский язык с английского На английский язык (носителем языка) |
700 / страница * 1 300 / страница * |
* 1 страница равна 1800 знакам с пробелами. Подсчет идет по русскому тексту. Указана стандартная цена за 1800 знаков с пробелами. Стоимость может отличаться в зависимости от сложности перевода. |
Разделяем тематики и направления переводов
Большие скидки для постоянных клиентов
Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков
Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка
Переводчики получали образование в лучших университетах
В штате более 500 переводчиков английского языка
Бюро переводов "Перевод и Право" за долгие годы работы с английским языков и сотрудничества с западными и российскими компаниями, собрало ценный опыт не только в переводе с русского на английский язык, но и в оформлении юридических документов. Что немало важно при грамотном переводе юридических документов.
На сегодняшний день, в нашей компании насчитывается более 50 переводчиков, которые специализируются на юридических переводах с английского языка. Уровень знания языка каждого из переводчиков подтвержден дипломами и международными сертификатами об образовании. А также успешным опытом работы за рубежом. Опыт работы всех переводчиков не менее 5 лет.
Постановления — один из видов юридических документов, перевод которых может потребоваться в определенных ситуациях. Это могут быть постановления правительства, судебных или административных органов, международных организаций. Иногда переводы подобных документов имеются в свободном доступе в Интернете, но зачастую они выполнены программными средствами, а не человеком, поэтому в них могут встречаться ошибки и искажения. Люди, недостаточно хорошо владеющие иностранным языком, даже не смогут понять, насколько такой перевод точный и качественный, верно ли передана суть.
Кроме того, мало кто разбирается в юридической терминологии, используемой судами. При этом многие граждане России, находящиеся за границей, могут стать сторонами судебных разбирательств, вольно или невольно допустив какое-либо правонарушение ил, наоборот, пострадав от действий других людей. В этом случае очень важно получить перевод судебного решения, ведь без его понимания будет невозможно грамотно действовать, защищая свои интересы.
Поэтому перевод постановлений — услуга, которая всегда востребована. Она актуальна, когда ответчик и истец находятся в разных государствах. Или нужно получить алименты с жителя чужой страны. Либо если речь идет о правах на наследство, находящееся за границей. Во всех этих случаях, помимо перевода, потребуется еще и его нотариальное заверение.
Необходимо осознавать, что нотариус лишь официально подтверждает факт выполнения работы конкретным дипломированным переводчиком, которого нотариус знает лично и который числится в его реестре. Нотариус не заверяет точность перевода, и за его правильность несет личную ответственность переводчик.
Для международного заверения документа необходимо или проставление апостиля, или легализация в консульстве страны, в которой документ составлен. Обращаясь в бюро переводов «Перевод и право» в Москве, вы делаете правильный выбор! Корректный перевод постановления, выполненный нашими специалистами, поможет вам отстоять свои права в суде. При этом ваш заказ будет выполнен в кратчайшие сроки.