Сертификация
4.8 5
Перевод кулинарных рецептов
Перевод кулинарных рецептов на другие языки
Бюро переводов гарантирует:
Бессрочная гарантия

Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество нашего перевода.

Вернём деньги

Бесплатная правка и редактирование перевода, если ошибка со стороны Бюро.

Пробный перевод

Выполним тестовый перевод, чтобы вы могли оценить качество нашей работы.

Лучшие
специалисты
в области
художественного
перевода
 
Английский
Русский

Образование:

  • Воронежский государственный университет (Романо–германской филологии с дополнительным изучением испанского языка)
  • Воронежский государственный университет (Филологический)
  • Леонский Государственный Университет (Испания) (Курсы испанского языка и культуры Испании)
  • Воронежский государственный университет (Экономический)
Английский
Русский

Образование:

  • Самарский государственный университет (Филологический)
  • Самарский государственный университет (Филологический)
  • Самарский государственный университет (Филологический)

Образование:

Перевод кулинарных рецептов

Стоимость перевода


Европейские языки
Албанский Албанский 1400 / стр.
Английский Английский 700 / стр.
Белорусский Белорусский 650 / стр.
Болгарский Болгарский 800 / стр.
Боснийский Боснийский 1400 / стр.
Венгерский Венгерский 1000 / стр.
Голландский/ Нидерландский Голландский/ Нидерландский 950 / стр.
Греческий Греческий 1000 / стр.
Датский Датский 1100 / стр.
Иврит Иврит 1300 / стр.
Ирландский Ирландский 1300 / стр.
Исландский Исландский 1300 / стр.
Испанский Испанский 800 / стр.
Итальянский Итальянский 800 / стр.
Каталонский Каталонский 1300 / стр.
Латынь Латынь 1300 / стр.
Латышский Латышский 800 / стр.
Литовский Литовский 800 / стр.
Молдавский/Румынский Молдавский/Румынский 800 / стр.
Немецкий Немецкий 800 / стр.
Норвежский Норвежский 1000 / стр.
Польский Польский 800 / стр.
Португальский Португальский 1000 / стр.
Сербский Сербский 900 / стр.
Словацкий Словацкий 1 100 / стр.
Словенский Словенский 950 / стр.
Татарский Татарский 700 / стр.
Украинский Украинский 700 / стр.
Финский Финский 1000 / стр.
Французский Французский 800 / стр.
Хорватский Хорватский 800 / стр.
Черногорский Черногорский 700 / стр.
Чешский Чешский 1200 / стр.
Шведский Шведский 1500 / стр.
Эстонский Эстонский 1 100 / стр.
Языки Азии
Бенгальский Бенгальский 1800 / стр.
Бирманский Бирманский 1400 / стр.
Вьетнамский Вьетнамский 1400 / стр.
Индонезийский Индонезийский 1400 / стр.
Китайский Китайский 1400/ стр.
Корейский Корейский 1400 / стр.
Кхмерский Кхмерский 1400 / стр.
Лаосский Лаосский 1400 / стр.
Малазийский Малазийский 1400 / стр.
Монгольский Монгольский 1400 / стр.
Непальский Непальский 1400 / стр.
Санскрит Санскрит 1400 / стр.
Тагальский Тагальский 1500 / стр.
Тайский Тайский 1400 / стр.
Урду Урду 1400 / стр.
Хинди Хинди 1400 / стр.
Японский Японский 1500 / стр.
Ближнего и Среднего Востока
Азербайджанский Азербайджанский 700 / стр.
Арабский Арабский 1400 / стр.
Армянский Армянский 700 / стр.
Башкирский Башкирский 700 / стр.
Грузинский Грузинский 700 / стр.
Казахский Казахский 700 / стр.
Киргизский Киргизский 700 / стр.
Персидский/Фарси	Персидский/Фарси 1300 / стр.
Таджикский Таджикский 700 / стр.
Турецкий Турецкий 950 / стр.
Туркменский Туркменский 800 / стр.
Узбекский Узбекский 700 / стр.

* Окончательная стоимость перевода зависит от уровня профессионализма переводчика, сложности тематики и срочности заказа.

Выберите переводчика

Т. Илья

ПисьменныйПоследовательныйСинхронный

Самара
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

У. Светлана

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

Н. Жанна

Письменный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

Ю. Ольга

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Португальский языкПор
  • Русский языкРус
  • Французский языкФра

У. Анна

ПисьменныйПоследовательный

Екатеринбург
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

Ф. Херардо

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Испанский языкИсп
  • Русский языкРус

Ч. Вячеслав

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

Х.Галина

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус
  • Французский языкФра

Часто задаваемые вопросы

  • Дословный (обычно это черновой ознакомительный вариант): текст переводится буквально, с сохранением порядка слов и синтаксиса, даже если в итоге текст звучит неестественно; позволяет получить общее представление о материале;
  • полный (самый востребованный): сохраняется смысл и структура написанного;
  • адаптивный: материал обрабатывается под конкретную аудиторию или культурные особенности;
  • реферативный (бывает нужен при работе с большим объемом информации): материал сильно сокращается, излагается главная мысль и основные положения.

Цена определяется исходя из объема текста, обычно измеряемого по количеству «переводческих» или «условных» страниц —1800 знаков с пробелами. А также на стоимость влияет языковая пара (редкие языки дороже), тематика, срочность заказа и дополнительные услуги (например, верстка, нотариальное заверение).

Да, мы принимаем заказы и в конце рабочего для, и в предпраздничные дни, но надо учитывать, что для качественной работы требуется время. Поэтому мы рекомендуем нашим клиентам по возможности заранее предоставлять документы.

Такого требования нет. Но в интересах заказчика предоставить справочные и материалы — предыдущие переводы похожих текстов, ссылки на тематические статьи, глоссарии. Если заказчик хочет, чтобы в тексте фигурировали конкретные термины или сокращения (например, утвержденные в его компании) либо выполнялись определенные правила, то это оговаривается при размещении заказа, и исполнителю передаются вспомогательные материалы, такие как внутрифирменные руководства по оформлению или правила перевода.

  • Существует международный стандарт ISO 17100:2015 на основе европейского EN 15038, который определяет требования к процессу оказания переводческих услуг, включая управление качеством, требования к исполнителям и менеджерам.
  • Еще один стандарт, ISO 20771:2020, относится к юридическим письменным переводам и, помимо прочего, определяет требования к конфиденциальности.
  • В России есть ГОСТ 7.36-2006, устанавливающий требования в отношении качества перевода и квалификации исполнителей.

Разделяем тематики и направления переводов

Большие скидки для постоянных клиентов

Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков

Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка

Переводчики получали образование в лучших университетах

В штате более 1500 переводчиков

Рассчитать стоимость перевода

* одна условная страница это 1800 знаков с пробелами.

Дополнительные услуги:

Перевод кулинарного рецепта — нелегкая задача. С первого взгляда кажется, что никаких особенностей и знаний этот текст не требует. Рецепт — это инструкция, как приготовить то или иное блюдо и перечень ингредиентов. Некоторые составляющие могут быть совершенно экзотическими. Поэтому специалисту придется не только подобрать аналоги, а и приложить транскрипцию оригинального названия. 

На что нужно обращать внимание при переводе кулинарных рецептов?

Текст содержит минимум информации и строгий перечень, отступать от которого нельзя. Сложности возникают уже на том этапе, когда специалист пытается разобраться с терминами или рассчитать вес продукта. Оригинальные способы приготовления указаны в системе измерения той страны, откуда родом яство. Используется не только граммы, унции и фунты. Внушительная часть данных привязана к столовым ложкам, стаканам.

Еще одна сложность — подобрать названия таким образом, чтобы они звучали приятно, аппетитно и в полной мере рассказывали читателю, что получится после проведения всех манипуляций. Из-за лингвистических особенностей названия некоторых составляющих может звучать неприемлемо. Например, «брюшки» семги в переводе могут звучать, как «животики» рыбы. Захочет ли кто-то попробовать такую еду? От таких тонкостей и зависит профессионализм лингвиста. 

Нелегко достаточно точно указать наименование посуды и название кулинарных приспособлений. В каждой стране есть свой список кастрюль, сковородок, лопаточек вилок, мешалок. Без визуализации составить грамотный, адекватный перевод очень сложно. Не всегда у специалиста есть возможность обратится к первоисточнику или посмотреть наглядно, какие действия сопровождают описание. Есть такие блюда, которые готовились несколько сотен лет назад. И в наше время сохранился только текст.

Задача переводчика — сделать текст таким, чтобы он вызвал у читателя правильные ассоциации. Нужно не упустить важные моменты, правильно рассчитать вес, количество, порции и аппетитно описать кушанье.

Перевод кулинарных рецептов на русский язык

Зачем нужен перевод кулинарного рецепта?

Услуги такого рода нужны ресторанам или даже просто частным лицам. В последнем случае любители зарубежной кухни строго следуют инструкциям в надежде получить действительно то блюдо, о котором ведется речь в руководстве по приготовлению. Рестораны ведут борьбу за клиента. В этом случае шеф-повар обращается за помощью к лингвистам, чтобы получать максимум информации из описания на оригинальном языке. Работая в паре со специалистом, можно предложить посетителям блюдо национальной кухни, акцентируя внимание на достоверной и единственно правильной инструкции по приготовлению. Такие аспекты приветствуются в заведениях, где дорожат своей репутацией и следуют традициям страны, блюда которой они предлагают в своем заведении.

Где заказать профессиональный перевод кулинарного рецепта?

Наше бюро предлагает услуги узкопрофильных переводчиков, которые знакомы со спецификой данной работы. Специалисты досконально изучат названия ингредиентов, разберутся с системой измерения. Вы получите абсолютно точную, с сохранением всех особенностей, кулинарную инструкцию. Оставьте нам заявку.

 

Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в Telegram
Нажимая кнопку «Начать», вы даёте согласие на обработку персональных данных и принимаете условия публичной оферты
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в Whatsapp
Нажимая кнопку «Начать», вы даёте согласие на обработку персональных данных
WhatsApp WhatsApp
Telegram Вконтакте rutube