Сертификация
4.8 5

Перевод аннотаций

Направления с которыми работают наши переводчики:

  • Авиация/космос
  • Строительство
  • Сельское хозяйство
  • Химия
  • Электроника/ электротехника, Мебель/
    обработка древесины, Металлургия
Заказать перевод

Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут или звоните по телефону
+7 (495) 147-50-64

15 минут для подбора переводчика

15 минут
для подбора переводчика
под Вашу тематику

Более 2000 переводчиков

Более 2000
профессиональных
переводчиков в штате

Перевод аннотаций на другие языки
Качество

Качество

  • Переводим носителями языка
  • Более 1500 специалистов в 35 странах мира
  • Опыт от 7 лет в России и за рубежом
  • Ваш перевод выполняет переводчик + редактор + корректор
  • Профильное образование (тех, юр, мед, худ, IT)
Гарантии

Гарантии

  • Более 4700 довольных клиентов
  • Опыт работы с 2014 года
  • Нам доверяют крупные международные организации
  • Положительные отзывы и рекомендации от клиентов
  • Наличие сертификата качества ISO 17100:2015
Экономия

Экономия

  • Большие скидки для постоянных клиентов
  • Современные технологии, снижающие стоимость перевода
  • Бесплатный тестовый перевод
  • Разумная стоимость за качественный перевод
Скорость и удобство

Скорость и удобство

  • Подбор переводчика в течение 15 минут
  • Срочные переводы за 1 час
  • Индивидуальное обслуживание клиентов
  • Офис в пешей доступности от м. Савёловская/Дмитровская
Лучшие
специалисты
в области
юридического
перевода
 
Английский
Русский

Образование:

  • Московский государственный лингвистический университет (переводческий)
  • Лундский унивеситет (Швеция) (Лингвистика)
  • Московский Государственный лингвистический Университет (Переводческий)
  • Курсы гидов-переводчиков при Всероссийской Ассоциации гидов-переводчиков (Курсы гидов-переводчиков)
  • “ЛингваКонференцсервис” (повышение квалификации) (Курс синхронного перевода)
Английский
Русский

Образование:

  • Тульский Государственный Педагогический Университет им. Л.Н. Толстого (Иностранных языков)
Английский
Русский

Образование:

  • Бурятский Государственный Университет (Факультет иностранных языков)
  • Международная Академия Туризма ()
  • McLeannan Community Colleague (Accounting )

Перевод аннотаций

Стоимость перевода


Европейские языки
Албанский Албанский 1540 / стр.
Английский Английский 770 / стр.
Белорусский Белорусский 715 / стр.
Болгарский Болгарский 880 / стр.
Боснийский Боснийский 1540 / стр.
Венгерский Венгерский 1100 / стр.
Голландский/ Нидерландский Голландский/ Нидерландский 1045 / стр.
Греческий Греческий 1100 / стр.
Датский Датский 1210 / стр.
Иврит Иврит 1430 / стр.
Ирландский Ирландский 1430 / стр.
Исландский Исландский 1430 / стр.
Испанский Испанский 880 / стр.
Итальянский Итальянский 880 / стр.
Каталонский Каталонский 1430 / стр.
Латынь Латынь 1430 / стр.
Латышский Латышский 880 / стр.
Литовский Литовский 880 / стр.
Молдавский/Румынский Молдавский/Румынский 880 / стр.
Немецкий Немецкий 880 / стр.
Норвежский Норвежский 1100 / стр.
Польский Польский 880 / стр.
Португальский Португальский 1100 / стр.
Сербский Сербский 990 / стр.
Словацкий Словацкий 1 210 / стр.
Словенский Словенский 1045 / стр.
Татарский Татарский 770 / стр.
Украинский Украинский 770 / стр.
Финский Финский 1100 / стр.
Французский Французский 880 / стр.
Хорватский Хорватский 880 / стр.
Черногорский Черногорский 770 / стр.
Чешский Чешский 1320 / стр.
Шведский Шведский 1650 / стр.
Эстонский Эстонский 1 210 / стр.
Языки Азии
Бенгальский Бенгальский 1980 / стр.
Бирманский Бирманский 1540 / стр.
Вьетнамский Вьетнамский 1540 / стр.
Индонезийский Индонезийский 1540 / стр.
Китайский Китайский 1540/ стр.
Корейский Корейский 1540 / стр.
Кхмерский Кхмерский 1540 / стр.
Лаосский Лаосский 1540 / стр.
Малайзийский Малайзийский 1540 / стр.
Монгольский Монгольский 1540 / стр.
Непальский Непальский 1540 / стр.
Санскрит Санскрит 1540 / стр.
Тагальский Тагальский 1500 / стр.
Тайский Тайский 1540 / стр.
Урду Урду 1540 / стр.
Хинди Хинди 1540 / стр.
Японский Японский 1650 / стр.
Ближнего и Среднего Востока
Азербайджанский Азербайджанский 770 / стр.
Арабский Арабский 1540 / стр.
Армянский Армянский 770 / стр.
Башкирский Башкирский 770 / стр.
Грузинский Грузинский 700 / стр.
Казахский Казахский 770 / стр.
Киргизский Киргизский 770 / стр.
Персидский/Фарси	Персидский/Фарси 1430 / стр.
Таджикский Таджикский 770 / стр.
Турецкий Турецкий 1045 / стр.
Туркменский Туркменский 880 / стр.
Узбекский Узбекский 770 / стр.

* Стоимость перевода указана без НДС. Окончательная стоимость перевода зависит от уровня профессионализма переводчика, сложности тематики и срочности заказа

Рассчитать стоимость перевода

* одна условная страница это 1800 знаков с пробелами.

Дополнительные услуги:

Часто задаваемые вопросы

  • Дословный (обычно это черновой ознакомительный вариант): текст переводится буквально, с сохранением порядка слов и синтаксиса, даже если в итоге текст звучит неестественно; позволяет получить общее представление о материале;
  • полный (самый востребованный): сохраняется смысл и структура написанного;
  • адаптивный: материал обрабатывается под конкретную аудиторию или культурные особенности;
  • реферативный (бывает нужен при работе с большим объемом информации): материал сильно сокращается, излагается главная мысль и основные положения.

Цена определяется исходя из объема текста, обычно измеряемого по количеству «переводческих» или «условных» страниц —1800 знаков с пробелами. А также на стоимость влияет языковая пара (редкие языки дороже), тематика, срочность заказа и дополнительные услуги (например, верстка, нотариальное заверение).

Да, мы принимаем заказы и в конце рабочего для, и в предпраздничные дни, но надо учитывать, что для качественной работы требуется время. Поэтому мы рекомендуем нашим клиентам по возможности заранее предоставлять документы.

Такого требования нет. Но в интересах заказчика предоставить справочные и материалы — предыдущие переводы похожих текстов, ссылки на тематические статьи, глоссарии. Если заказчик хочет, чтобы в тексте фигурировали конкретные термины или сокращения (например, утвержденные в его компании) либо выполнялись определенные правила, то это оговаривается при размещении заказа, и исполнителю передаются вспомогательные материалы, такие как внутрифирменные руководства по оформлению или правила перевода.

  • Существует международный стандарт ISO 17100:2015 на основе европейского EN 15038, который определяет требования к процессу оказания переводческих услуг, включая управление качеством, требования к исполнителям и менеджерам.
  • Еще один стандарт, ISO 20771:2020, относится к юридическим письменным переводам и, помимо прочего, определяет требования к конфиденциальности.
  • В России есть ГОСТ 7.36-2006, устанавливающий требования в отношении качества перевода и квалификации исполнителей.
Бюро переводов гарантирует:
Бессрочная гарантия

Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество нашего перевода.

Вернём деньги

Бесплатная правка и редактирование перевода, если ошибка со стороны Бюро.

Пробный перевод

Выполним тестовый перевод, чтобы вы могли оценить качество нашей работы.

Выберите переводчика

Т. Илья

ПисьменныйПоследовательныйСинхронный

Самара
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

У. Светлана

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

Н. Жанна

Письменный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

Ю. Ольга

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Португальский языкПор
  • Русский языкРус
  • Французский языкФра

У. Анна

ПисьменныйПоследовательный

Екатеринбург
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

Ф. Херардо

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Испанский языкИсп
  • Русский языкРус

Ч. Вячеслав

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

Х.Галина

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус
  • Французский языкФра

Аннотация – это сжатое содержание рукописей, монографий, книг, статей, объемных документов, включающее в себя их характеристику. Она должна быть:

  • краткой;
  • логически связанной;
  • точной в изложении информации.

Если эти работы будут использоваться за границей (не в стране создания первоисточника), потребуется грамотный перевод аннотаций.

Почему важна профессиональная транслитерация

Чтобы пользователям было легче ориентироваться в огромном количестве объемных информационных источников, для каждого из них пишется аннотация. Она несет в себе пояснительный характер, позволяет быстро оценить полезность работы для конкретной цели, ознакомиться с содержанием без подробного прочтения объемной книги, статьи или рукописи. Если транслитерация на английский, русский или другой язык выполнена некачественно, специалист может пропустить полезный источник, посчитать его не соответствующим определенным требованиям или неправильно выстроить процесс реализации определенных задач.

Особенности транслитерации

Перевод аннотаций неизбежно приводит к минимальной трансформации текста, но лингвист должен неуклонно следовать оригиналу, учитывая при этом правила двух языков. Данная задача под силу только профессионалу, имеющему достаточный опыт выполнения аналогичных письменных переводов. Транслитерация будет максимально качественной, если ее полностью выполняет носитель языка или он участвует на одном из этапов.

Перевод аннотаций

Важно учитывать и тематику, жанр информационного источника. Они также будет влиять на сложность работы. Например, перевод аннотаций для развлекательной литературы будет во многом отличаться от выполнения данной задачи для научных статей. Во втором случае важно не только соблюдать лексическую точность, соответствие композиционной структуре, но и уделить должное внимание транслитерации терминов. Весь процесс для лингвиста значительно усложняется, если в работе используется авторская терминология. Максимальной точностью должны отличаться технический и медицинский тексты, поскольку они могут использоваться при выполнении сложных и ответственных действий (запуск оборудования, назначение препарата пациенту, разработка схемы лечения и прочее).

Оформление преобразованной на другой язык страницы должно соответствовать оригиналу. Так обеспечивается более простое визуальное и содержательное восприятие.

Чтобы перевод аннотаций был выполнен качественно и своевременно, следует воспользоваться помощью профессионалов. В штате нашего бюро есть опытные лингвисты, носители языка, которые работают с текстами любой тематики и сложности. Обращайтесь к нам, чтобы получить грамотный и точный результат.
 

Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в Telegram
Нажимая кнопку «Начать», вы даёте согласие на обработку персональных данных и принимаете условия публичной оферты
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в Whatsapp
Нажимая кнопку «Начать», вы даёте согласие на обработку персональных данных и принимаете условия публичной оферты
Telegram Telegram
Вконтакте WhatsApp rutube