Синхронный перевод в городах: Москва, Санкт-Петербург.
Другие города: синхронный перевод в другом городе рассчитывается индивидуально.
Европейские языки | 4 / 8 часов* |
---|---|
от 25 000 / 40 000/ чел | |
от 25 000 / 40 000/ чел | |
от 40 000 / 60 000/ чел | |
от 40 000 / 60 000/ чел | |
от 25 000 / 40 000/ чел | |
от 25 000 / 40 000/ чел | |
от 25 000 / 40 000/ чел | |
от 25 000 / 40 000/ чел | |
от 40 000 / 60 000/ чел | |
от 25 000 / 60 000/ чел | |
от 40 000 / 60 000/ чел | |
от 40 000 / 60 000/ чел | |
от 25 000 / 40 000/ чел | |
от 25 000 / 40 000/ чел | |
от 40 000 / 60 000/ чел | |
от 20 000 / 40 000/ чел |
Языки Азии | 4 / 8 часов* |
---|---|
от 40 000 / 60 000/ чел | |
от 45 000 / 70 000/ чел | |
от 40 000 / 60 000/ чел | |
от 40 000 / 60 000 / чел | |
от 40 000 / 60 000/ чел |
Ближнего и Среднего Востока | 4 / 8 часов* |
---|---|
от 40 000 / 60 000/ чел | |
от 40 000 / 60 000/ чел |
* Окончательная стоимость перевода зависит от уровня профессионализма переводчика, сложности тематики и срочности заказа.
Последовательный перевод: Перевод на выставках; технический перевод (пуска/наладка обрудования); перевод в нотариусе, суде; бизнес перевод; медицинские переводы; перевод по телефону, Skype; сопровождение.
Последовательный перевод высокого формата: Форумы, семинары, презентации; перевод на уровне глав правительств, президентов компаний; космонавтика, нанотехнологии, военное дело, наука
Европейские языки | 1-3 часа / 8 часов* |
---|---|
от 3 500 / 8 000 / 16 000 | |
от 2 500 / 8 000 / 16 000 | |
от 2 500 / 8 000 / 16 000 | |
от 2 500 / 8 000 / 16 000 | |
от 3 500 / 7 500 / 16 000 | |
от 3 500 / 7 500 / 16 000 | |
от 3 500 / 8 000 / 16 000 | |
от 4 000 / 8 000 / 16 000 | |
от 4 000 / 8 000 / 16 000 | |
от 4 000 / 8 500 / 16 000 | |
от 4 000 / 8 500 / 16 000 | |
от 4 000 / 8 500 / 16 000 | |
от 3 500 / 8 000 / 16 000 | |
от 3 500 / 8 000 / 16 000 | |
от 4 000 / 8 000 / 16 000 | |
от 3 500 / 9 500 / 16 000 | |
от 3 500 / 7 500 / 16 000 | |
от 3 000 / 9 500 / 16 000 | |
от 3 500 / 8 000 / 16 000 | |
от 3 500 / 9 000 / 16 000 | |
от 3 500 / 7 500 / 16 000 | |
от 3 500 / 8 000 / 16 000 | |
от 3 500 / 7 500 / 17 000 | |
от 3 500 / 7 500 / 17 000 | |
от 3 500 / 7 500 / 17 000 | |
от 3 000 / 7 000 / 16 500 | |
от 2 500 / 7 000 / 15 500 | |
от 3 500 / 8 500 / 16 000 | |
от 3 500 / 8 000 / 16 000 | |
от 3 500 / 7 500 / 16 000 | |
от 3 500 / 7 500 / 17 000 | |
от 3 500 / 7 500 / 16 000 | |
от 4 000 / 8 500 / 17 000 | |
от 3 500 / 7 500 / 17 000 |
Языки Азии | 1-3 часа / 8 часов* |
---|---|
от 4 500 / 9 500 / 18 000 | |
от 4 000 / 9 500 / 18 000 | |
от 4 000 / 9 500 / 18 000 | |
от 4 000 / 9 500 / 18 000 | |
от 3 500 / 9 500 / 18 000 | |
от 4 000 / 9 000 / 18 000 | |
от 4 500 / 10 000 / 20 000 | |
от 4 000 / 9 500 / 18 000 | |
от 2 500 / 8 500 / 17 500 | |
от 4 000 / 10 000 / 20 000 | |
от 4 000 / 9 500 / 18 000 | |
от 4 000 / 9 500 / 18 000 | |
от 4 000 / 10 000 / 20 000 |
Ближнего и Среднего Востока | 1-3 часа / 8 часов* |
---|---|
от 2 500 / 7 000 / 16 500 | |
от 3 500 / 9 500 / 18 000 | |
от 2 500 / 7 000 / 16 500 | |
от 2 500 / 7 000 / 16 500 | |
от 2 500 / 7 000 / 16 500 | |
от 2 500 / 7 000 / 16 500 | |
от 2 500 / 7 000 / 16 500 | |
от 2 500 / 7 000 / 16 500 | |
от 3 500 / 9 500 / 18 000 | |
от 2 500 / 7 000 / 16 500 | |
от 2 500 / 7 000 / 16 500 |
* Окончательная стоимость перевода зависит от уровня профессионализма переводчика, сложности тематики и срочности заказа.
Разделяем тематики и направления переводов
Большие скидки для постоянных клиентов
Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков
Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка
Переводчики получали образование в лучших университетах
В штате более 1500 переводчиков
Переводчик на конференцию - синхронный перевод с английского языка - это вид устного перевода, который выполняется для большой группы слушающих с помощью специальных технических средств. Как правило, при проведении мероприятий на высоком уровне.
Уникальность данного вида переводов обусловлено еще и тем, что для работы синхронного переводчика необходимо дополнительное оборудование, без которого нет возможности провести синхронный перевод.
Для проведения синхронного перевода необходима кабинка для переводчика. В кабинке переводчика должны быть технические устройства необходимые для выполнения перевода (пульт, микрофон, наушники). А также все слышащие должны быть подключены к наушникам.
Международные конференции играют важную роль в научно-техническом прогрессе. Научные работники, бизнесмены, медики, конструкторы, разработчики, инженеры, преподаватели и представители других профессий съезжаются из разных стран, чтобы обменяться накопленным опытом и знаниями. Но не все они в достаточной степени владеют иностранными языками, поэтому успех мероприятия определяется, в том числе, качеством работы переводчиков.
В идеале устный перевод на конференции должен осуществлять специалист, который, помимо владения иностранным языком, обладает специализированными знаниями и хорошо разбирается в теме. Ведь он не сможет ни воспользоваться словарями и поисковыми системами, ни обратиться за разъяснениями к консультантам. Времени на раздумья тоже будет мало — ведь большие паузы в речи недопустимы. А также переводчику желательно быть в курсе последних научных достижений, изучать специализированную литературу и постоянно пополнять свой словарный запас.
На конференциях наиболее востребован синхронный перевод, который звучит одновременно с речью докладчика, с минимальной задержкой. При этом используется специализированное оборудование, а переводчики работают парами или группами, сменяя друг друга через определенные промежутки времени.
Переводчик конференций английского языка должен обладать хорошей реакцией и быстро ориентироваться в ситуации. Ведь у многих докладчиков не очень хорошая дикция, их фразы не всегда логичны и понятны. Задача лингвиста — максимально точно передать смысл сказанного, уделяя внимание деталям и не искажая сути.
Кроме того, иногда возникает необходимость в переводе частных переговоров между участниками конференции. Переводчику необходимо уверенно держаться в непредвиденных ситуациях, не теряться в условиях стресса, дипломатично сглаживать «острые углы». Качество его работы способствует развитию взаимовыгодного сотрудничества между договаривающимися сторонами.
В нашем бюро переводов «Перевод и право» вам будет предоставлена возможность выбрать переводчика любого профиля, с учетом тематики предстоящей конференции, даже если она узкоспециализированная. Все наши сотрудники обладают необходимой квалификацией и многолетним опытом. Свяжитесь с нами любым удобным способом, и мы вместе выберем профессионала, который вас не подведет.
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
или звоните по телефону
+7 (495) 147-50-64