Апостиль на решение суда
4.7 5
Апостиль на решение суда

Апостиль на решение суда

Стоимость перевода

Стоимость перевода типовых документов

Апостиль
Стоимость услуги зависит от стоимости
специального сбора в консульстве той страны,
где проставляется отметка.
от 5 000  
Европейские языки
Албанский 1100 / стр.
Английский 650 / стр.
Белоруский 650 / стр.
Болгарский 650 / стр.
Боснийский 700 / стр.
Венгерский 650 / стр.
Голландский/ Нидерландский 900 / стр.
Греческий 700 / стр.
Датский 900 / стр.
Иврит 1000 / стр.
Ирландский 1100 / стр.
Исландский 1100 / стр.
Испанский 750 / стр.
Итальянский 750 / стр.
Каталонский 1100 / стр.
Латынь 1100 / стр.
Латышский 750 / стр.
Литовский 650 / стр.
Молдавский/Румынский 650 / стр.
Немецкий 750 / стр.
Норвежский 900 / стр.
Польский 750 / стр.
Португальский 750 / стр.
Сербский 650 / стр.
Словацкий 700 / стр.
Словенский 700 / стр.
Татарский 650 / стр.
Украинский 700 / стр.
Финский 900 / стр.
Французский 750 / стр.
Хорватский 700 / стр.
Черногорский 700 / стр.
Чешский 750 / стр.
Шведский 750 / стр.
Эстонский 750 / стр.
Языки Азии
Бенгальский 1200 / стр.
Бирманский 1200 / стр.
Вьетнамский 1200 / стр.
Индонезийский 1200 / стр.
Китайский 1000/ стр.
Корейский 1200 / стр.
Кхмерский 1200 / стр.
Лаоский 1200 / стр.
Малайзийский 1200 / стр.
Монгольский 1200 / стр.
Непальский 1200 / стр.
Санскрит 1200 / стр.
Тайский 1200 / стр.
Урду 900 / стр.
Хинди 1200 / стр.
Японский 1200 / стр.
Ближнего и Среднего Востока
Азербайджанский 650 / стр.
Арабский 1200 / стр.
Армянский 650 / стр.
Башкирский 650 / стр.
Грузинский 650 / стр.
Казахский 650 / стр.
Киргизский 650 / стр.
Персидский/Фарси 900 / стр.
Таджикский 650 / стр.
Турецкий 650 / стр.
Туркменский 650 / стр.
Узбекский 650 / стр.

Примеры работ

Выберите переводчика

О. Алексей

Письменный

Москва
  • Анг
  • Рус

Ч. Вячеслав

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Рус

У. Анна

ПисьменныйПоследовательный

Екатеринбург
  • Анг
  • Рус

К. Людмила

ПисьменныйПоследовательный

Воронеж
  • Анг
  • Рус

Х. Дмитрий

Письменный

Тюмень
  • Анг
  • Рус

Н. Жанна

Письменный

Москва
  • Анг
  • Рус

Т. Денис

ПисьменныйПоследовательный

Новосибирск
  • Анг
  • Рус

У. Светлана

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Анг
  • Рус

Разделяем тематики и направления переводов

Большие скидки для постоянных клиентов

Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков

Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка

Переводчики получали образование в лучших университетах

В штате более 500 переводчиков английского языка

Заказать перевод

Приложите файл, если нужно (word, excel, pdf, jpg, gif)

Апостиль представляет собой штамп, который ставится на документ и подтверждает подлинность для дальнейшего использования за рубежом. Апостилированные документы принимают все страны, которые подписали «Гаагскую Конвенцию». Ставится штапм только на документы государственного образца. Легализовать документы можно самостоятельно, обратившись в соответствующие инстанции, или же обратившись в нашу компанию, которая поможет проставить штамп в юстиции, осуществит перевод на иностранный язык, заверит документацию у нотариуса.

Такое заверение документов может потребоваться при необходимости подтвердить за рубежом расторжение брака, чтобы получить гражданство другого государства и пр.

Апостиль на решение суда о расторжении брака

Чтобы судебное решение о расторжении брака имело законную силу в ином государстве, требуется проставить апостиль на документ (иначе решение не будет считаться действительным на территории нужного вам государства).

Легализировать документы можно двумя способами:

  • Проставление апостиля – специализированного штампа, в котором размещается информация, касательно соответствия с единым установленным образцом;
  • Консульская легализация.

Первый способ является более простым и быстрым, а с нашей помощью вы получите нужный документ без особых сложностей и проблем.

Проставить апостиль на решение суда о разводе в Москве

Решение суда о разводе будет иметь законную силу только на территории РФ (если решение было принято русским судом). При необходимости за границей доказать действительность такого решения, нужно поставить специальный штамп. В Москве самостоятельно выполнить такие действия будет крайне непросто из-за бюрократизма, который все еще царит в нашей стране. К тому же, нередко требуется дополнительный перевод, заверение нотариуса и пр.

В этом случае оптимальным решением станет обращение к нашим специалистам, которые смогут быстро и грамотно оформить все нужные вам документа по умеренной цене.

Сколько стоит услуга?

Перевод с русского и апостиль будут стоить около 5 тыс. рублей. Если же требуется перевод с английского, проставление штампа и заверение у нотариуса, то стоимость будет составлять от 15 тыс. рублей.

Апостиль и перевод решения суда на английский язык

Перевод судебных решений связан с юридической процедурой признания легальными решения российских судов для предоставления в иностранных государствах.

Для переводчика данная работа является достаточно сложной, так как ее специфика основана на серьезном и глубоком знании юридической терминологии. Мы готовы быстро выполнить профессиональный и качественный, детализированный перевод любых судебных решений, заверим оригиналы и копии документов у нотариуса, поставим апостиль. Наши специалисты – дипломированные лингвисты, с невероятно значительным опытом в переводе именно юридических текстов, что позволяет быть уверенными в качестве выполненных работ.

При переводе юридических текстов с русского на английский возникает достаточно существенное количество подводных камней, которые связаны с терминологической путаницей, существующей в российской судебной системе. Терминология российского права специфична и противоречива, поэтому специалист должен быть квалифицированным, чтобы выполнить все четко, дословно, грамотно и юридически правильно.

Читать весь текст