Сертификация
4.8 5
Анализ перевода текста
Анализ перевода текста на другие языки
Бюро переводов гарантирует:
Бессрочная гарантия

Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество нашего перевода.

Вернём деньги

Бесплатная правка и редактирование перевода, если ошибка со стороны Бюро.

Пробный перевод

Выполним тестовый перевод, чтобы вы могли оценить качество нашей работы.

Лучшие
специалисты
в области
технического
перевода
 
Английский
Русский

Образование:

  • Московский Педагогический Государственный Университет (иностранных языков)
  • Центр делового и профессионального образования при СПб ТПП (Устный последовательный перевод деловых переговоров и официальных встреч)
Английский
Русский

Образование:

  • Бурятский Государственный Университет (Факультет иностранных языков)
  • Международная Академия Туризма ()
  • McLeannan Community Colleague (Accounting )
Английский
Русский

Образование:

  • Московский Институт Радиотехники Электроники и Автоматики (Кибернетика)
  • Новый Гуманитарный Университет Н.Нестеровой (Иностранных языков (английский язык))
  • Лингвистический Центр "Экстрем" (Курсы иностранных языков)

Анализ перевода текста

Стоимость перевода


Европейские языки
Албанский Албанский 1400 / стр.
Английский Английский 700 / стр.
Белорусский Белорусский 650 / стр.
Болгарский Болгарский 800 / стр.
Боснийский Боснийский 1400 / стр.
Венгерский Венгерский 1000 / стр.
Голландский/ Нидерландский Голландский/ Нидерландский 950 / стр.
Греческий Греческий 1000 / стр.
Датский Датский 1100 / стр.
Иврит Иврит 1300 / стр.
Ирландский Ирландский 1300 / стр.
Исландский Исландский 1300 / стр.
Испанский Испанский 800 / стр.
Итальянский Итальянский 800 / стр.
Каталонский Каталонский 1300 / стр.
Латынь Латынь 1300 / стр.
Латышский Латышский 800 / стр.
Литовский Литовский 800 / стр.
Молдавский/Румынский Молдавский/Румынский 800 / стр.
Немецкий Немецкий 800 / стр.
Норвежский Норвежский 1000 / стр.
Польский Польский 800 / стр.
Португальский Португальский 1000 / стр.
Сербский Сербский 900 / стр.
Словацкий Словацкий 1 100 / стр.
Словенский Словенский 950 / стр.
Татарский Татарский 700 / стр.
Украинский Украинский 700 / стр.
Финский Финский 1000 / стр.
Французский Французский 800 / стр.
Хорватский Хорватский 800 / стр.
Черногорский Черногорский 700 / стр.
Чешский Чешский 1200 / стр.
Шведский Шведский 1500 / стр.
Эстонский Эстонский 1 100 / стр.
Языки Азии
Бенгальский Бенгальский 1800 / стр.
Бирманский Бирманский 1400 / стр.
Вьетнамский Вьетнамский 1400 / стр.
Индонезийский Индонезийский 1400 / стр.
Китайский Китайский 1400/ стр.
Корейский Корейский 1400 / стр.
Кхмерский Кхмерский 1400 / стр.
Лаосский Лаосский 1400 / стр.
Малазийский Малазийский 1400 / стр.
Монгольский Монгольский 1400 / стр.
Непальский Непальский 1400 / стр.
Санскрит Санскрит 1400 / стр.
Тагальский Тагальский 1500 / стр.
Тайский Тайский 1400 / стр.
Урду Урду 1400 / стр.
Хинди Хинди 1400 / стр.
Японский Японский 1500 / стр.
Ближнего и Среднего Востока
Азербайджанский Азербайджанский 700 / стр.
Арабский Арабский 1400 / стр.
Армянский Армянский 700 / стр.
Башкирский Башкирский 700 / стр.
Грузинский Грузинский 700 / стр.
Казахский Казахский 700 / стр.
Киргизский Киргизский 700 / стр.
Персидский/Фарси	Персидский/Фарси 1300 / стр.
Таджикский Таджикский 700 / стр.
Турецкий Турецкий 950 / стр.
Туркменский Туркменский 800 / стр.
Узбекский Узбекский 700 / стр.

* Окончательная стоимость перевода зависит от уровня профессионализма переводчика, сложности тематики и срочности заказа.

Выберите переводчика

Т. Илья

ПисьменныйПоследовательныйСинхронный

Самара
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

У. Светлана

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

Н. Жанна

Письменный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

Ю. Ольга

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Португальский языкПор
  • Русский языкРус
  • Французский языкФра

У. Анна

ПисьменныйПоследовательный

Екатеринбург
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

Ф. Херардо

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Испанский языкИсп
  • Русский языкРус

Ч. Вячеслав

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

Х.Галина

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус
  • Французский языкФра

Часто задаваемые вопросы

  • Дословный (обычно это черновой ознакомительный вариант): текст переводится буквально, с сохранением порядка слов и синтаксиса, даже если в итоге текст звучит неестественно; позволяет получить общее представление о материале;
  • полный (самый востребованный): сохраняется смысл и структура написанного;
  • адаптивный: материал обрабатывается под конкретную аудиторию или культурные особенности;
  • реферативный (бывает нужен при работе с большим объемом информации): материал сильно сокращается, излагается главная мысль и основные положения.

Цена определяется исходя из объема текста, обычно измеряемого по количеству «переводческих» или «условных» страниц —1800 знаков с пробелами. А также на стоимость влияет языковая пара (редкие языки дороже), тематика, срочность заказа и дополнительные услуги (например, верстка, нотариальное заверение).

Да, мы принимаем заказы и в конце рабочего для, и в предпраздничные дни, но надо учитывать, что для качественной работы требуется время. Поэтому мы рекомендуем нашим клиентам по возможности заранее предоставлять документы.

Такого требования нет. Но в интересах заказчика предоставить справочные и материалы — предыдущие переводы похожих текстов, ссылки на тематические статьи, глоссарии. Если заказчик хочет, чтобы в тексте фигурировали конкретные термины или сокращения (например, утвержденные в его компании) либо выполнялись определенные правила, то это оговаривается при размещении заказа, и исполнителю передаются вспомогательные материалы, такие как внутрифирменные руководства по оформлению или правила перевода.

  • Существует международный стандарт ISO 17100:2015 на основе европейского EN 15038, который определяет требования к процессу оказания переводческих услуг, включая управление качеством, требования к исполнителям и менеджерам.
  • Еще один стандарт, ISO 20771:2020, относится к юридическим письменным переводам и, помимо прочего, определяет требования к конфиденциальности.
  • В России есть ГОСТ 7.36-2006, устанавливающий требования в отношении качества перевода и квалификации исполнителей.

Разделяем тематики и направления переводов

Большие скидки для постоянных клиентов

Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков

Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка

Переводчики получали образование в лучших университетах

В штате более 1500 переводчиков

Рассчитать стоимость перевода

* одна условная страница это 1800 знаков с пробелами.

Дополнительные услуги:

Анализ перевода — это экспертная оценка языковой интерпретации текста, предусматривающая выявление его несоответствия с принятыми правилами и заданными параметрами. Экспертом устанавливается понятность переведенного материала, юридическая и лингвистическая грамотность, точность терминов, отсутствие искажений в значениях слов и названиях. Профессиональный лингвист, перерабатывая текст, глубоко погружается в его содержание, тщательно анализируя смысл текстовых данных. 

От того, насколько будет понятна первоначальная суть, зависит правильная трактовка перевода. Именно поэтому перед тем как начать лингвистический перевод теста, проводится его анализ, чтобы определить особо сложные аспекты исходника и избежать структурных, стилистических, пунктуационных, терминологических и орфографических ошибок. Например, даже небольшая погрешность в банковских или медицинских материалах может повлечь за собой катастрофические последствия.

анализ перевода текста

Этапы анализа перевода

Анализ перевода текстовой информации условно можно разделить на три стадии:

  1. Предварительное исследование текста. Языковед собирает основную информацию о письменном материале: период написания, дата публикации, жанровое направление, речевая форма, целевой сегмент и задачи текста. Определив все эти моменты, лингвист начинает правильно ориентироваться в содержании документа, понимать, какие речевые обороты и профильные термины ему могут попасться. Основываясь на этих знаниях, эксперт составляет план перевода.
  2. Интерпретация смысла текста. Следующим шагом станет сам перевод. Полученная исходная информация генерируется в ситуативном и лингвистическом контексте. После этого подбираются и воспроизводятся переводческие соответствия и составляется окончательный вариант перевода. 
  3. Редактирование готового текста. Делается вычитка получившегося перевода и устранение возможных ошибок. Оценивается соответствие структуры текста оригиналу, стиль изложения, связность законченного текста. При необходимости вводятся правки для улучшения качества перевода.

Чтобы получить качественный перевод, нужно выполнить все три этапа. Исключение одного из них приводит к ошибкам. Особенно это важно при работе с официальными документами, связанными с наукой, медициной, юриспруденцией. Содержание и форма перевода должны быть едины с оригиналом. Кроме того, переводчик обязан уметь понимать и передавать культурное и социальное значение текста.

Нашепереводческое агентство «Перевод и Право» имеет в своей команде профессиональных языковедов, которые быстро и качество переведут любой иностранный материал. Наши лингвисты выполнят предварительный анализ, проведут аналитическое чтение, сделают перевод и финишное редактирование текста.

Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в Telegram
Нажимая кнопку «Начать», вы даёте согласие на обработку персональных данных и принимаете условия публичной оферты
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в Whatsapp
Нажимая кнопку «Начать», вы даёте согласие на обработку персональных данных
WhatsApp WhatsApp
Telegram Вконтакте rutube