Судебный переводчик английского языка

Стоимость перевода

Письменный перевод судебной документации 

550 / 1 800 символов с пробелами
Указана стандартная цена за 1 800 символов с пробелами. Стоимость может отличаться в зависимости от сложности перевода.

Устный перевод в суде

от 6 000 / от 1 до 3 часов
Каждый последующий час — 1 500
от 8 000 / 8 часов
Каждый последующий час — 1 500

Заказать перевод



Судебный переводчик — это лицо старше 18 лет, участвующее в судебном процессе, свободно владеющее языком, на котором ведется производство по делу, не заинтересованное в исходе разбирательства, которое осуществляет устный перевод в ходе судебных заседаний или переводит письменные документы по делу.

Если судебное разбирательство гражданское или арбитражное, то любая сторона может подать ходатайство для привлечения выбранного ею переводчика, после чего его кандидатура утверждается судом. А для участия в уголовных процессах лингвиста выбирает суд. В этом случае его услуги оплачиваются из федерального бюджета.

Переводчик с английского для суда

Переводчик для суда — лицо, без которого невозможен судебный процесс с участием иностранца. И на него возлагается колоссальная ответственность. Отказ в предоставлении переводчика в суде может быть истолкован как нарушение процессуальных норм. Квалификация лингвиста порой определяет ход производства и исход дела. В случае неточностей перевода возможна отмена судебного решения или приговора. А за определенные грубые ошибки судебный переводчик может сам пойти под суд!

При письменном переводе, например, законов ответственность исполнителя тоже огромна. Ведь речь идет не о компаниях, как в случае с контрактом, а предполагается участие нескольких государств! Часто в судебные переводчики переквалифицируются юристы, улучшившие свои навыки владения иностранным языком, годами участвуя в международных судебных разбирательствах. Идеальный вариант, когда у переводчика и юридическое, и лингвистическое образование. Для перевода на суде нужен специалист с солидным опытом, который превосходно ориентируется в законодательстве, владеет специальной лексикой, беспристрастен, сохраняет выдержку и демонстрирует объективность. Также важны внимание к деталям, дипломатичность и соблюдение конфиденциальности.

Обращайтесь в Бюро переводов «Перевод и право»! Мы поможем подобрать судебного переводчика в Москве с безупречной языковой подготовкой, опытом и знаниями в юридической сфере, который обеспечит взаимопонимание между всеми сторонами судебного процесса.

Читать весь текст

Наши преимущества

Разделяем тематики и направления переводов

Большие скидки для постоянных клиентов

Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков

Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка

Переводчики получали образование в лучших университетах

В штате более 500 переводчиков английского языка

Нужен качественный Судебный перевод
с английского языка?

Вы можете запросить бесплатную консультацию у нашего специалиста




Выберите переводчика