Атомная энергетика — стратегически важная отрасль российской промышленности. Взаимодействие с другими странами в данной области предполагает плотное сотрудничество носителей разного языка. Обмен опытом, освещение новых разработок, строительство энергетических объектов на территории других государств требуют взаимопонимания иностранных специалистов. Особенно это актуально в такой высокотехнологичной и сложной сфере, как ядерная энергетика.
Техническое оборудование, инфраструктура, технологии в атомной энергетики постоянно обновляются и совершенствуются. Переведенная ранее техническая документация устаревает и требует новых редакций. Появление свежих научных работ в области ядерной энергетики, обновление технических регламентов, документации существующих производств — все это требует точного перевода.
Даже незначительная ошибка перевода узконаправленной терминологии может повлечь неприятные последствия, вплоть до техногенной катастрофы. В крупных международных проектах привлекаются к работе высококлассные переводчики, в совершенстве практикующие иностранный язык и обладающие специфическими знаниями. На некоторых предприятиях иметь в штате такого специалиста не всегда рентабельно. Поэтому рутинную работу по переводу документов разнопланового характера они доверяют профессиональным агентствам.
Лингвист, делающий перевод документации или научных статей, связанных с ядерной энергетикой, должен отлично знать язык и разбираться в научно-технической лексике. Он обязан уметь точно отображать трудно переводимые понятия, сложные языковые конструкции, специфические термины и технические данные в разной документации — от научных статей до государственных бумаг.
Переводчик также должен иметь полное представление о законодательстве иностранного государства, нормативных актах и прочей документации, связанной с безопасностью работы. Сложность терминологии атомной энергетики обязывает лингвиста, кроме профессиональных навыков переводчика, владеть техническим образованием.
Отрасль ядерной энергетики включает в себя множество разных мероприятий по подготовке и эксплуатации высокотехнологичного оборудования, составлении нормативов по безопасности труда и т.д. Самые востребованные переводы в теме атомной энергетики:
Наша организация «Перевод и Право» делает качественный перевод документов любого типа, связанных с атомной энергетикой. В штате бюро дипломированные лингвисты, прошедшие техническую подготовку в данной области.
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
или звоните по телефону
+7 (495) 147-50-64
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (495) 147-50-64