Каждый, кто хоть раз пытался сэкономить на переводе технических текстов или инженерных инструкций и прибегал к помощи компьютерной программы, знает, насколько полученный текст неточен и запутан. Поэтому, если вам действительно нужен грамотный инженерный перевод – выбирайте профессионала, который не только отлично владеет иностранным языком, но и способен разобраться в специальной терминологии. Иначе проблем в освоении технических устройств, строительстве и производстве не избежать.
В повседневной жизни специальный технический перевод необходим при адаптации сложных бытовых приборов, автомобилей и оборудования. Но поистине решающее значение профессиональный инженерный текст имеет:
Сложность инженерного перевода заключается в строгом соответствии используемых формулировок исходному тексту. Собственные и приблизительные трактовки абсолютно недопустимы. Термины, сокращения и аббревиатуры должны соответствовать общепринятым в технической среде. Все это требует особой квалификации переводчика.
Помимо свободного владения хотя бы одним иностранным языком (уровень С1 или С2 по CEFR, Common European Framework of Reference), инженерный переводчик обладает следующими компетенциями:
Такие специалисты на дороге не валяются, и, как правило, знают себе цену. Поэтому качественный технический перевод не может быть дешевым. Компетентность и ответственный подход – главный критерий, предъявляемый к инженерному переводчику.
Наше бюро специализируется на работе со сложными техническими текстами. Постоянная загрузка держит специалистов нашей компании в хорошем рабочем тонусе. В штате и в тесном содружестве с нашим бюро постоянно работают переводчики, способные освоить любой объем инженерных текстов любой сложности.
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
или звоните по телефону
+7 (499) 380-80-29
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (499) 380-80-29