Инженерный переводчик

Каждый, кто хоть раз пытался сэкономить на переводе технических текстов или инженерных инструкций и прибегал к помощи компьютерной программы, знает, насколько полученный текст неточен и запутан. Поэтому, если вам действительно нужен грамотный инженерный перевод – выбирайте профессионала, который не только отлично владеет иностранным языком, но и способен разобраться в специальной терминологии. Иначе проблем в освоении технических устройств, строительстве и производстве не избежать.

Области применения инженерного перевода

В повседневной жизни специальный технический перевод необходим при адаптации сложных бытовых приборов, автомобилей и оборудования. Но поистине решающее значение профессиональный инженерный текст имеет:

  • для специалистов по ремонту и обслуживанию промышленных машин, оборудования и высокотехнологичных устройств, в том числе компьютеров и программного продукта;
  • при переводе проектной документации для участия в международных тендерах и конкурсах;
  • для создания и освоения чертежей, технических заданий в строительстве и на производстве;
  • при заключении договоров на продажу или закупку оборудования за рубежом;
  • для освоения учебной и методической литературы в технических вузах, оформления дипломных и научных работ;
  • при фиксации авторских прав и патентов на технические изобретения;
  • для получения лицензий и сертификатов.

Сложность инженерного перевода заключается в строгом соответствии используемых формулировок исходному тексту. Собственные и приблизительные трактовки абсолютно недопустимы. Термины, сокращения и аббревиатуры должны соответствовать общепринятым в технической среде. Все это требует особой квалификации переводчика.

Требования, предъявляемые к инженерным переводчикам

Помимо свободного владения хотя бы одним иностранным языком (уровень С1 или С2 по CEFR, Common European Framework of Reference), инженерный переводчик обладает следующими компетенциями:

  1. Владеет разными техниками работы со специальным текстом.
  2. Умеет находить и использовать дополнительную информацию и специальную терминологию из источников, относящихся к теме перевода.
  3. Зачастую имеет второе – техническое образование.

Такие специалисты на дороге не валяются, и, как правило, знают себе цену. Поэтому качественный технический перевод не может быть дешевым. Компетентность и ответственный подход – главный критерий, предъявляемый к инженерному переводчику.

Наше бюро специализируется на работе со сложными техническими текстами. Постоянная загрузка держит специалистов нашей компании в хорошем рабочем тонусе. В штате и в тесном содружестве с нашим бюро постоянно работают переводчики, способные освоить любой объем инженерных текстов любой сложности.

← Назад в блог

Наши преимущества:

Разделяем тематики и направления переводов
Большие скидки для постоянных клиентов
Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков
Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка
Переводчики получали образование в лучших университетах
В штате более 500 переводчиков английского языка

Заказать перевод — просто

Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (495) 128-12-45

Выберите переводчика

Т. Илья

ПисьменныйПоследовательныйСинхронный

Самара
  • Анг
  • Рус

У. Светлана

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Анг
  • Рус

Н. Жанна

Письменный

Москва
  • Анг
  • Рус

Ю. Ольга

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Пор
  • Рус
  • Фра

У. Анна

ПисьменныйПоследовательный

Екатеринбург
  • Анг
  • Рус

Ф. Херардо

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Исп
  • Рус

Ч. Вячеслав

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Рус

Х.Галина

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Анг
  • Рус
  • Фра
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в telegram
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в whatsapp
Telegram