Авиационный технический перевод на английский
Перевод технических авиационных текстов на английский язык международного общения - неотъемлемая часть индустрии производства, правил наземного базирования, эксплуатации летательных аппаратов, требований к перевозкам пассажиров и грузов, а также задействования воздушных судов в других сферах применения. Технические документы авиационной отрасли - это, как правило, научно-технические материалы, которые должны излагаться пользователем после перевода не произвольно, а однозначно, высокоточно и логично.
Востребованность перевода для различных сфер деятельности авиации
В современных условиях мировой интеграции экономики, заключения международных договоров, функционирования совместных производств авиационной техники, развитого межконтинентального авиасообщения, технический перевод документации является достаточно востребованным и актуальным. Наибольшее применение он имеет в таких сферах, как:
- Авиация и авиастроение. Перевод проектной документации и документации для участия в тендерах.
- Эксплуатационное наземное оборудование. Перевод инструкций по эксплуатации, спецификаций, технической документации летного парка.
- Международные авиатранспортировки. Языковая адаптация инструкций, летных правил техники безопасности, технических паспортов воздушных судов, перевод договоров и контрактов, нормативных протоколов авиалиний.
- Летное дело. Перевод технических стандартов для выполнения полетов, инструкций, отчетов по испытаниях и др.
Количество переводимой технической международной документации в авиационной области из года в год только возрастает.
Специфика перевода авиатерминологии на английский язык
Переводчик технической авиационной терминологии не только редкая специализация, но и сложная, требующая как минимум двух навыков: совершенного знания языка оригинала (native language) и языка перевода (foreign language), адаптирующего текст к традиционной английской грамматике (как части семантики). Также необходимы знания чтения специальной технической документации (чертежей, графиков, назначения механизмов и их устройства, узкоспециализированных терминов ) и целостное понимание работы авиации.
В помощь техническому переводу станут деловые переписки с зарубежными партнерами, изучение договоров, контрактов, соглашений, сертификатов, документов на полеты и многих других источников. Авиационная терминология обрабатывается переводчиком и заносится в специальный словарь (глоссарий), который унифицирует термины, понятия, сокращения и аббревиатуры. Одно и тоже значение машинного перевода, например, слова «крыло» (wing) распознаются переводчиком не как парная передняя конечность у птиц, а как несущая поверхность в авиационной технике. Перевод специфической терминологии вынуждает от переводчика полного теоретического, а иногда и практического погружения в профессию.
Высокоточный качественный авиационный технический перевод на английский язык приравнивается к высшему пилотажу в искусстве лингвистического преобразования исходного текста.
← Назад в блог