Устный перевод можно по праву назвать не только разновидностью переводческой деятельности, но и одновременно уникальным видом искусства, которым овладеть достаточно тяжело.

Его отличает целый перечень характерных особенностей:

  • Переводчик должен быть «асом» общения
  • Данный вид переводческой деятельности называют необратимым, ведь специалист не имеет возможности исправить неточности и ошибки в уже произнесенной речи
  • Процесс работы ограничивает переводчика в возможности применения вспомогательных печатных пособий
  • Специалист помимо идеальных знаний языка должен обладать высоким уровнем стрессоустойчивости, т.к. тип деятельности требует постоянного принятия неочевидных решений и поиска выхода из сложных ситуаций

По типу исполнения устную переводческую деятельность принято разделять на последовательную и синхронную. Отличает одну от другой режим работы переводчика и его фактическое местонахождение.

Чтобы осуществить последовательный устный перевод требуется внимательно прослушать внушительную часть речи в оригинальном исполнении. После этого оратор делает паузу и уступает место переводчику, который произносит отрывок уже на целевом языке. Далее оратор снова продолжает произносить речь в том же режиме. Таким образом, хорошему переводчику для работы необходимо не только безупречно понимать язык оригинала, но и обладать хорошей памятью, уверенной манерой речи на высоком общекультурном уровне. Кроме того, необходимо успевать делать информативные пометки, чтобы максимально точно донести до слушателя суть переводимой речи.

Когда требуется осуществить синхронный перевод, то работа специалиста происходит в режиме «невидимки», т.е. он находится в отдельно отведенной кабине, которая оснащена наушниками и микрофоном. Произносимая речь на языке оригинала сразу же переводится на целевой язык. Синхрон впервые был внедрен во время Нюрнбергского процесса и с тех пор не теряет своей популярности. Он актуален во время трансляций, конференций, международных переговоров и пр.

Работа проходит интенсивно, требуя высокой концентрации и сосредоточенности от исполнителя. Именно поэтому синхронисты работают в особом режиме: работа не более получаса, а после отдых в два раза продолжительнее рабочего периода. В кабине усаживают по два переводчика.

В чем трудности синхронного перевода:

  • Речь переводчика должна быть такой же по скорости, как и у оратора. Последний же в свою очередь может говорить как медленно, так и быстро.
  • Важно глубокое понимание темы и специфики речи. Только так можно предугадать, чем закончит оратор ту или иную фразу.

Наши синхронные переводчики за работой:

Наши синхронные переводчики за работой

Наше бюро переводов «Перевод и Право» предлагает воспользоваться услугами высококлассных последовательных и синхронных переводчиков. Имеем большой опыт работы на конференциях, переговорах и пр. мероприятиях. Наша задача не просто переводить, а устанавливать максимально эффективную коммуникацию.



 

Заказать перевод





Наши преимущества

Разделяем тематики и направления переводов

Большие скидки для постоянных клиентов

Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков

Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка

Переводчики получали образование в лучших университетах

В штате более 500 переводчиков английского языка

Нужен качественный перевод
с английского языка?

Вы можете запросить бесплатную консультацию у нашего специалиста




Выберите переводчика