Очень часто русскую форму организации ООО переводят на английский язык как LLC, но это не совсем верно, так как тут есть свои нюансы.

Общество с ограниченной ответственностью – это организационно-правовая форма, принятая в России, когда возникает потребность перевести данную аббревиатуру на английский язык, то в первую очередь сразу же используют английскую LLC. Это не совсем корректно.

Данная форма организации – ООО употребляется только в Российской Федерации, сокращенная форма LLC от Limited Liability Company – в США. Если рассматривать их с точки зрения международного права и законов, то они отличаются.

Встречая в тексте аббревиатуру ООО, мы точно знаем, что данная организация зарегистрирована на территории Российской Федерации и ведет свою деятельность согласно действующему здесь законодательству. Если в документе присутствуют аббревиатуры GmbH, LLC или S.r.l., они свидетельствуют о том, что указанные организации зарегистрированы не в России и осуществляют свою деятельность в рамках закона другого государства.

Если нужно перевести ООО «Семицветик», то можно конечно воспользоваться Semitsvetik LLC, но, только чтобы подчеркнуть, что эти формы организации примерно одинаковые, не более того. Конечно они обе являются частной формой с ограниченной ответственностью, но на этом вся схожесть заканчивается и начинаются различия.

Лингвистическая позиция при переводе аббревиатур

Организационно-правовые формы и названия организаций подлежат транслитерации (тому написанию, которое слышится на переводимом языке), а не переводу. Например, мы не переводим Image LLC как ООО «Имедж», а Style Limited как ООО «Стайл».

Так и перевод организационно-правовых форм, таких: «ООО» как LLC (сокращенно Ltd. или Limited Liability Company); «ЗАО» как CJSC (Closed Joint Stock Company), «ОАО» как JSC (Joint Stock Company) – абсолютно свободный и может ввести в заблуждение людей непосвященных. И в России приобрело достаточно широкое распространение.

Проблема такого перевода связана с распространением русского языка в Европе или США по сравнению с английским у нас в России. Иностранцу очень сложно прочитав в документе OOO «Semitsvetik» понять смысл названия (хотя оно переведено правильно с точки зрения лингвистики), а вот увидев знакомую аббревиатуру LLC, понимает, о чем идет речь.

Большинству совету директоров и собственникам бизнеса проще утвердить в Уставе компании форму LLC, чем показать свою лингвистическую и юридическую подкованность в вопросе различий этих двух правовых форм. Законом не запрещен такой перевод, но ООО «Семицветик» все равно с правовой точки зрения никогда не станет LLC.

Как правильно переводить?

Организационно-правовую форму и название компании необходимо транслитерировать, чтобы не искажать смысл переводимого и не вводить никого в заблуждение. Ведь мы не удивляемся, если на плитке немецкого шоколада видим ГмбХ, или, покупая итальянскую фурнитуру видим надпись С.р.Л. Конечно, последний вариант встречается достаточно редко, но это говорит лишь о распространенности языков.

Например, прямой перевод:

ООО «Семицветик» – OOO «Semitsvetik»

Обратный:

Style Limited – «Стайл Лимитед»

Image, LLC – «Имэдж, Эл Эл Си»

В своей компании мы употребляем данные варианты.

Конечно же, если Заказчик 10 лет назад утвердил название организации на иностранном языке, то менять его уже не будет. При переводе названий компании важно выяснить – был ли уже утвержденный Уставом перевод. Если такой имеется, то при его используем при переводе, если нет – то пользуемся нашим вариантом перевода.

Возможность вариантов перевода:

В текстах, относящихся к юридической тематике, допускается сохранение оригинального названия иностранной компании.

Style Limited – Style Limited

Разрешено также упомянуть при первом использовании в скобках написание компании в оригинале:

Style Limited – «Стайл Лимитед» (Style Limited)

Если переводимый текст относится к маркетинговой тематике, то можно оставить и прямой перевод названия, но тут главное донести до читателя сведения о принадлежности компании тому или иному государству.

ООО «Семицветик» – OOO «Semitsvetik» (Limited Liability Company)

ООО «Семицветик» - Semitsvetik LLC (Russia)

Style Limited – «Стайл Лимитед» (компания с ограниченной ответственностью, США).

Если ваш случай сложный или нужен грамотный перевод юридических документов, то вы всегда можете обратиться к нам. Специалисты нашего агентства всегда помогут найти верное решение с использованием международных юридических и лингвистических практик.


 

Заказать перевод





Наши преимущества

Разделяем тематики и направления переводов

Большие скидки для постоянных клиентов

Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков

Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка

Переводчики получали образование в лучших университетах

В штате более 500 переводчиков английского языка

Нужен качественный перевод
с английского языка?

Вы можете запросить бесплатную консультацию у нашего специалиста




Выберите переводчика