Сертификация

Трудности при публикации научных статей: перевод с русского на английский

В международных научных журналах статьи публикуются на английском языке, причём требования к их переводу весьма жёсткие. Многие представители учёного сообщества не в силах соответствовать столь сложным критериям. Так с какими затруднениями сталкиваются авторы научных работ и соискатели степеней?

Как должен выглядеть научный текст

Текст научной тематики отличается большим количеством характерных признаков. Даже заранее известные термины и выражения не сильно помогают в переводе — смысловые конструкции должны стилистически увязываться между собой.

Главные черты научного текста:

  1. Точность.
  2. Логичность.
  3. Информативность.
  4. Объективность.
  5. Согласованность.
  6. Фактологический характер изложения.

В отличие от полностью научного повествования здесь ещё может присутствовать небольшая эмоциональная окраска и образная подача материала.

Синтаксические особенности научного текста:

  • многократно употребляется клише («следует отметить (учесть)», «обратим внимание», и т. д.);
  • используются связующие элементы;
  • добавляются пассивные конструкции;
  • содержится вся полнота высказывания.

Квалификационные требования Лондонского института лингвистики:

  • безупречное знание переводчиком предмета;
  • достаточное владение родным языком;
  • длительный опыт схожих переводов;
  • развитое мышление и воображение;
  • наличие проницательности.

Только опытный переводчик способен передать всю имеющуюся информацию целесообразным образом. Качественный перевод текста доверяют специалистам с профильным образованием в конкретной области научных знаний или людям с академическими навыками.

Часто встречающиеся ошибки перевода научных статей на английский язык

Хотя онлайн-переводчики и стали «умнее», но они осуществляют лишь дословный перевод, что негативно сказывается на конечном результате. Там не учитываются особенности иностранного языка, а то и вовсе пренебрегается смысл содержимого. Крайне сомнительно, что пропущенная через переводчик научная статья будет иметь доступ к публикации. Нередко издательство возвращает такой материал на доработку, а в иных случаях отказывается от сотрудничества с автором.

В первую очередь отдаётся предпочтение смыслу. Слишком перегруженный терминами текст усложняет восприятие, а чрезмерно сжатый не всегда однозначно оценивается читателями. Задача переводчика — досконально изучить материал (текст или фрагмент) перед тем, как перевести его с русского на английский в компактном, но разборчивом виде. Главное — сохранить логику повествования без излишнего акцентирования на словах.

Условия для перевода научной статьи на английский язык:

  • учёт смысла научного труда;
  • поддержание стиля;
  • отсутствие бессмысленных допущений;
  • соблюдение правил письменного иностранного текста;
  • недопустимы ошибки, описки;
  • употребление профессиональных терминов и клише;
  • удовлетворение требований заказчика.

В языковых конструкциях научных трудов имеются существенные различия. В российских не употребляются местоимения, а мысли представляются в обезличенной форме, когда как в статьях на английском применяется действительный залог, а также фигурируют диалоги от первого лица, опирающиеся на местоимения. Разница встречается и в использовании времён глаголов. В русском языке их всего лишь 3, а в английском — целых 16. Требуется чёткое понимание принципов манипулирования глаголами в определённом контексте, насколько они верно сформулированы, правильно ли образованы.

Нюансы перевода научной статьи на английский язык

При переводе статьи на английский язык необходимо учитывать его специфику. Нельзя игнорировать такие лингвистические понятия, как грамматика, лексика, стилистика и др. Лишь свободно владеющие языком, устным и письменным, могут сделать качественный перевод. Среди таких людей: преподаватели, носители или профессиональные переводчики. При возникновении проблем с самостоятельным переводом автору научной работы лучше воспользоваться помощью специалистов, обладающих достаточными знаниями.

Поиск «гуру-переводчика» можно начать, обратившись к друзьям, которые уже пользовались подобным сервисом. Для того чтобы оценить конкретного специалиста, следует запросить портфолио, изучить качество услуг и прейскурант, просмотреть отзывы и пр.

Сложности при переводе научных статей:

  1. Сохранение целостности.
  2. Подбор равноценных терминов.
  3. Особенности перевода пассивных конструкций.
  4. «Вольность» перевода и «буквализм».

Научный текст включает следующие типы терминов:

  1. Ball-bearing (шарикоподшипник) — абсолютные эквиваленты.
  2. Cut (насечка) — вариативные эквиваленты.
  3. Photopatterning (фотолитография) — безальтернативные термины.

Безальтернативные термины переводят, используя:

  • проверку частотности вариантов;
  • раздельный перевод компонентов;
  • двуязычный отраслевой словарь.

«Буквализм» и «вольный» перевод зачастую подводят переводчика. Например, слово «plain» переводится как «плоский», «ровный», но включает дополнительные значения, такие как «примитивный», «простой», «понятный». Выражение «plain text» означает компьютерный текст, не имеющий форматирования, а в криптографии обозначается как незашифрованный текст. Согласно словарю «Longman», первое значение слова «realize» — «понимать», не «реализовать», как можно подумать.

Перевод научных статей на заказ

Перевод научных статей включает множество тонкостей, о которых можно ещё долго рассказывать. При этом переводчик должен быть хорошо образован, обязан иметь в своём распоряжении огромный запас уникальных знаний и навыков. Если вам требуется письменный перевод научных статей различной тематики с русского на английский, а также на другие языки, обращайтесь в наше бюро переводов.

 

← Назад в блог

Наши преимущества:

Тематики Разделяем тематики и направления переводов
Скидки Большие скидки для постоянных клиентов
Дипломы Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков
Стоимость Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка
Образование Переводчики получали образование в лучших университетах
Штат В штате более 500 переводчиков английского языка

Заказать перевод — просто

Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (499) 380-80-29

Выберите переводчика

Т. Илья

ПисьменныйПоследовательныйСинхронный

Самара
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

У. Светлана

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

Н. Жанна

Письменный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

Ю. Ольга

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Португальский языкПор
  • Русский языкРус
  • Французский языкФра

У. Анна

ПисьменныйПоследовательный

Екатеринбург
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

Ф. Херардо

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Испанский языкИсп
  • Русский языкРус

Ч. Вячеслав

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

Х.Галина

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус
  • Французский языкФра
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в Telegram
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в Whatsapp
WhatsApp WhatsApp
Telegram Вконтакте youtube rutube