В международных научных журналах статьи публикуются на английском языке, причём требования к их переводу весьма жёсткие. Многие представители учёного сообщества не в силах соответствовать столь сложным критериям. Так с какими затруднениями сталкиваются авторы научных работ и соискатели степеней?
Текст научной тематики отличается большим количеством характерных признаков. Даже заранее известные термины и выражения не сильно помогают в переводе — смысловые конструкции должны стилистически увязываться между собой.
Главные черты научного текста:
В отличие от полностью научного повествования здесь ещё может присутствовать небольшая эмоциональная окраска и образная подача материала.
Синтаксические особенности научного текста:
Квалификационные требования Лондонского института лингвистики:
Только опытный переводчик способен передать всю имеющуюся информацию целесообразным образом. Качественный перевод текста доверяют специалистам с профильным образованием в конкретной области научных знаний или людям с академическими навыками.
Хотя онлайн-переводчики и стали «умнее», но они осуществляют лишь дословный перевод, что негативно сказывается на конечном результате. Там не учитываются особенности иностранного языка, а то и вовсе пренебрегается смысл содержимого. Крайне сомнительно, что пропущенная через переводчик научная статья будет иметь доступ к публикации. Нередко издательство возвращает такой материал на доработку, а в иных случаях отказывается от сотрудничества с автором.
В первую очередь отдаётся предпочтение смыслу. Слишком перегруженный терминами текст усложняет восприятие, а чрезмерно сжатый не всегда однозначно оценивается читателями. Задача переводчика — досконально изучить материал (текст или фрагмент) перед тем, как перевести его с русского на английский в компактном, но разборчивом виде. Главное — сохранить логику повествования без излишнего акцентирования на словах.
Условия для перевода научной статьи на английский язык:
В языковых конструкциях научных трудов имеются существенные различия. В российских не употребляются местоимения, а мысли представляются в обезличенной форме, когда как в статьях на английском применяется действительный залог, а также фигурируют диалоги от первого лица, опирающиеся на местоимения. Разница встречается и в использовании времён глаголов. В русском языке их всего лишь 3, а в английском — целых 16. Требуется чёткое понимание принципов манипулирования глаголами в определённом контексте, насколько они верно сформулированы, правильно ли образованы.
При переводе статьи на английский язык необходимо учитывать его специфику. Нельзя игнорировать такие лингвистические понятия, как грамматика, лексика, стилистика и др. Лишь свободно владеющие языком, устным и письменным, могут сделать качественный перевод. Среди таких людей: преподаватели, носители или профессиональные переводчики. При возникновении проблем с самостоятельным переводом автору научной работы лучше воспользоваться помощью специалистов, обладающих достаточными знаниями.
Поиск «гуру-переводчика» можно начать, обратившись к друзьям, которые уже пользовались подобным сервисом. Для того чтобы оценить конкретного специалиста, следует запросить портфолио, изучить качество услуг и прейскурант, просмотреть отзывы и пр.
Сложности при переводе научных статей:
Научный текст включает следующие типы терминов:
Безальтернативные термины переводят, используя:
«Буквализм» и «вольный» перевод зачастую подводят переводчика. Например, слово «plain» переводится как «плоский», «ровный», но включает дополнительные значения, такие как «примитивный», «простой», «понятный». Выражение «plain text» означает компьютерный текст, не имеющий форматирования, а в криптографии обозначается как незашифрованный текст. Согласно словарю «Longman», первое значение слова «realize» — «понимать», не «реализовать», как можно подумать.
Перевод научных статей включает множество тонкостей, о которых можно ещё долго рассказывать. При этом переводчик должен быть хорошо образован, обязан иметь в своём распоряжении огромный запас уникальных знаний и навыков. Если вам требуется письменный перевод научных статей различной тематики с русского на английский, а также на другие языки, обращайтесь в наше бюро переводов.
← Назад в блог
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
или звоните по телефону
+7 (499) 380-80-29
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (499) 380-80-29