Перевод документов ИП на английский

Переводы требуются в различных сферах жизни от обучения и до лечения за границей. Важно качество выполненной работы. Незначительная ошибка может повлиять на исход дела.

Зачем нужен перевод для ИП?

Количество ИП сейчас в России более 6 млн. Для расширения бизнеса и успешной конкуренции ресурсов страны часто не хватает или есть более выгодные предложения за рубежом. Если появилось желание расширить свой бизнес или основать новое дело, основанное на сотрудничестве с зарубежными партнерами, потребуются документы.

Английский язык популярен на международном уровне и является способом общения для многих наций. Сейчас наиболее популярно сотрудничество с Новой Зеландией, Сингапуром, Данией. А также Китаем, в этой стране сосредоточено наибольшее количество производственных мощностей. Можно найти производителя для изготовления любой задумки. Но для этого нужно как минимум заключить договор.

Какие документы может потребоваться перевести для ИП

Для успешного функционирования бизнеса требуется несколько основных видов документов:

  • Юридическая. Сюда входят контракты, договоры, соглашения и прочее.
  • Техническая. К ней относятся чертежи, инструкции, руководства и проекты.
  • Финансовые. Это отчеты, анализ, проекты и другие документы.
  • Нотариальные. Эта группа объединяет визы, документы об образовании, свидетельства и некоторые справки.
  • Медицинские. К ним относят переводы инструкций к препаратам и оборудованию, справки.

Любая оплошность в этих документах может привести к критическим последствиям.

Что учитывается при переводе?

Важно не просто перевести документ под «кальку», а учитывать устоявшиеся обороты. Например, ИП (индивидуальный предприниматель) не следует также транслировать IP. Может возникнуть путаница с другими сокращениями, а лучше перевести как IE (individual entrepreneur). Так же некоторые предложения, если их просто точно перевести, даже в соответствии с английской грамматикой, будут просто звучать несуразно. Смысловая нагрузка и вовсе может потеряться. Требуется вдумчивое переосмысление.

Есть еще такой нюанс как менталитет. В русском языке для официальных документов иногда используются тяжеловесные конструкции или высокопарные. Целые абзацы или блоки текста легко укладываются в одно или несколько предложений. В этом помогут устойчивые выражения и профессиональные сокращения.

Также следует учитывать языковую среду, в которой будет применен документ. Некоторые нюансы сразу сложно заметить. Но они будут «резать слух» людям, которые привыкли к другому стилю общения. Философии компаний разных стран отличаются. И документы, переведенные в соответствии с их мышлением, это вопрос этики.

 

 

 

← Назад в блог

Наши преимущества:

Разделяем тематики и направления переводов
Большие скидки для постоянных клиентов
Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков
Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка
Переводчики получали образование в лучших университетах
В штате более 500 переводчиков английского языка

Заказать перевод — просто

Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (495) 128-12-45

Выберите переводчика

О. Алексей

Письменный

Москва
  • Анг
  • Рус

Ч. Вячеслав

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Рус

У. Анна

ПисьменныйПоследовательный

Екатеринбург
  • Анг
  • Рус

К. Людмила

ПисьменныйПоследовательный

Воронеж
  • Анг
  • Рус

Х. Дмитрий

Письменный

Тюмень
  • Анг
  • Рус

Н. Жанна

Письменный

Москва
  • Анг
  • Рус

Т. Денис

ПисьменныйПоследовательный

Новосибирск
  • Анг
  • Рус

У. Светлана

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Анг
  • Рус