Английский язык – международное средство общения на море

Перевод морских терминов

Как и в любой другой сфере английский язык обладает разной спецификой и особенностями в зависимости от той среды, где он употребляется. Морская инфраструктура обладает своей собственной, отличительной вариацией языка, которая далеко не каждому станет понятна без подготовки. Однако по мере получения опыта работы на иностранном судне вся специфика “морского” английского станет понятна и не будет вызывать каких-либо сложностей. Важно отметить, что международным языком в море является именно английский и не какой другой. Все рабочие, начиная от рядового состава и заканчивая командным общаются на общепринятом английском. Вся информация и все сообщения касательно безопасности, метеорологии, сигналов бедствия и спасательных операций ведутся также на английском. Однако очень важно иметь ввиду, что “морской” вариант языка является отдельной экосистемой, обладающей целым рядом особенностей и отличий от общепринятых норм. Подобное явление сформировалось по причине автономности профессии. Морякам приходится на достаточно долгое время уходить в плавание, не разговаривая на каких-либо других вариантах языка. В связи с этим международная морская организация разработала “Стандартные фразы ИМО для общения на море”, а также утвердила их в 2001 году резолюцией А.918 с приложениями. Помимо этого, было разработана отдельная фонетическая таблица для произношения слов по буквам. Вся вышеперечисленная система была создана для понимания ситуаций и исключения неверного толкования. Устоявшиеся выражения теперь являются не только данью прошлому, но и обязательной стандартизированной системой, использование которой – необходимость в современной морской отрасли.

Ненадлежащее применение

Однако не стоит забывать, что в реальности далеко не все хорошо знают “морской” вариант английского языка. Несмотря на всю обязательность и официальность такой системы практика показывает, что время от времени происходят различного рода аварии, которые прямо или косвенно связаны с отсутствием знаний стандартизированной системы общения на море. В ходе расследований выясняется, что, например, в столкновениях зачастую виноват именно человеческий фактор. Однако еще позже специалисты приходят к выводу, что главная причина аварии – это неверное понимание ситуации. Около 90% таких происшествий происходят исключительно по вине человека, так как в критических ситуациях разговор на английском языке происходит импульсивно, без надлежащего обдумывания, что ведет к неверному истолкованию информации. В общемировой практике известны случаи, когда переведенный интерфейс средства идентификации судна содержал ошибки, в результате чего отображались неверные показатели состояния корабля. Таким образом, именно неправильное истолкование информации и незнание намерений каждого из судов приводит к авариям, в которых не только наносится вред окружающей среде и образовываются финансовое потери, но и гибнут люди. Так в феврале 2015 года произошло столкновение “Ever Smart” и “Alexandra 1”, причиной столкновения которых является выяснилось взаимное незнание намерений судов.

Терминология

В “морском” варианте английского языка присутствуют определённые выражения и термины, которые используются на судне в зависимости от ситуации. Например, форма доклада по радиосвязи или вживую будет отличаться. Однако для большего понимания следует разобрать несколько примеров, чтобы убедиться в независимости стандартизированной системы общения на море. Так, в случае постановки судна на якорь необходимо отметить состояние не только самого якоря, но и цепи. Следует отметить, что цепь называется “канатом” и российские суда используют исключительно этот термин. Очень важно оценить состояние каната, под которым подразумевается направление и натяжение. Учитывая все вышеперечисленное, выражение которое звучит как “up and down” говорит о том, что канат направлен вертикально вниз. Также существуют фразы, обозначающие состояние якоря. Например, “anchor aweigh” подразумевает, что якорь не касается дна, а выражение “anchor clear” говорит о том, что якорь выходит из воды чистым, без каких-либо сетей и посторонних предметов. Выражение “make fast” используется при постановке судна к причалу и означает команду по закреплению швартов на кнехте, а фраза “all fast” сигнализирует об окончании процесса. “Let go” употребляется как при отдаче швартов, так и при отдаче якоря. Однако отдельного упоминания заслуживает слово “dead”, которое используется невероятно часто в “морской” вариации английского языка. Так фраза “dead slow ahead” переводится как “самый малый вперед”, а выражение “dead ahead” – “прямо по носу”. Также в судовождении является очень важным определение стороны корабля, а именно правой и левой. Однако привычные многим слова “left” и “right” не используются, вместо них есть “port” и “starboard”. Ни в коем случае не допускается никакая иная интерпретация терминов, так как неверное истолкование может привести к большим проблемам на судне. Именно по этой причине четкое использование регламентируемых слов и фраз – является признаком высокого профессионализма.  

В завершении стоит отметить, что для верного понимания морских терминов следует иметь в распоряжении специального человека, обладающего практическим опытом перевода и способным, верно, истолковать получаемую информацию.

 

 

 

Заказать перевод





Наши преимущества

Разделяем тематики и направления переводов

Большие скидки для постоянных клиентов

Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков

Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка

Переводчики получали образование в лучших университетах

В штате более 500 переводчиков английского языка

Нужен качественный перевод
с английского языка?

Вы можете запросить бесплатную консультацию у нашего специалиста




Выберите переводчика