Сертификация

Как работают переводчики на больших саммитах и международных встречах?

Переводчик-синхронист – особая профессия, которая подразумевает наличие у человека определенных черт характера. Если вы не обладаете достаточной стрессоустойчивостью, никакие, самые совершенные знания языка вас не спасут. Во время работы переводчик должен не просто внимательно слушать, но и следить за своей речью, а также держать в голове большое количество иностранных слов. Ведь не даром шутят, что плохой переводчик может даже стать причиной начала войны.

О важности работы переводчиков-синхронистов свидетельствует сорванное в прошлом году заседание Европарламента. Они отказались работать и объявили забастовку, протестуя против увеличения рабочего дня и сокращения обеденного перерыва. Без переводчиков жизнь государственных органов практически замерла, поэтому пришлось идти на уступки.

После вступления в 2013 году в Евросоюз Хорватии, ЕС стал насчитывать 28 государств. Соответственно, сегодня в Евросоюзе 24 официальных языка и 552 языковые комбинации. По этим показателям объединение не имеет мировых аналогов. Для сравнения – в ООН все речи и документацию переводят всего на 6 официальных языков.

В связи с такой большой востребованностью переводчиков, евроструктуры вынуждены тратить на оплату их услуг почти 1 миллиард в год. Например, для обеспечения работы депутатов в Европарламенте нужно задействовать 1 тыс. технических работников и 500 синхронистов.

Приходя сюда на службу, большинство переводчиков кроме своего родного, знают 2 языка. Но, чтобы соответствовать высоким требованиям, в процессе работы приходится осваивать еще 2-3 языка.

Работа переводчика достаточно сложна. Во время заседаний нередки спонтанные выступления, которых нет в бумажном варианте. Депутаты обращаются к слушателям на самых разных языках. За их спинами в специальных кабинах располагаются переводчики. Как правило, временное отставание от выступающего составляет 2-3 секунды или не более половины фразы. Это очень тяжелая нагрузка, поэтому один синхронист может непрерывно работать лишь около получаса, затем эстафета передается коллеге. При более длительной работе падает внимание и неизбежны ошибки.

Работа может происходить в разных условиях – как на больших заседаниях, так и в маленьких группах. Нередки случаи, когда возникают сложные ситуации. Выполнить работу качественно помогает взаимовыручка и солидарность коллег. В трудных случаях применяется так называемый метод косвенного перевода. Если фраза произносится на каком-либо не слишком распространенном языке, переводчик, который его знает, переводит ее на английский. А затем, каждый синхронист переводит с английского уже на свой язык.

Ответственность за переводы в ЕС несут директораты перевода. Это специальные службы, которые по численности в структуре Еврокомиссии занимают второе место. Они содержат несколько тысяч штатных сотрудников и огромное число фрилансеров. За год сотрудниками службы переводится более 2 млн. страниц самых разных документов. И вряд ли кому-то удавалось подсчитать количество переведенных слов.

В конце сентября в Европе проводится день мультилингвизма. По случаю этого события для всех желающих переводчики проводят встречи, на которых рассказывают о тонкостях своей профессии. И даже проводят собеседования.

Тех, кто хочет посвятить свою жизнь работе переводчика, честно предупреждают: работа увлекательная, но нелегкая. Ведь от синхрониста зависит, как будет проходить дискуссия, и что услышат люди с экранов телевизоров. Основные моменты, которые должны соблюдаться в работе – это точность и творчество. Чтобы вас заметили, необходимо развивать и так называемые надпрофессиональные навыки (soft skills): фокусировку на задачах, скорость реакции, хорошую память, внимательность к мелочам. Переводчик-синхронист должен уметь сформулировать мысль сразу же после начала речи выступающего.

Рабочий день переводчиков длится порой 16 часов, нередко они испытывают стрессы и умственное напряжение. Но несмотря ни на что, эти люди влюблены в свою профессию. Их редкие требования минимальны – не сокращать время перерыва между заседаниями и говорить помедленнее.   

← Назад в блог

Наши преимущества:

Тематики Разделяем тематики и направления переводов
Скидки Большие скидки для постоянных клиентов
Дипломы Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков
Стоимость Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка
Образование Переводчики получали образование в лучших университетах
Штат В штате более 500 переводчиков английского языка

Заказать перевод — просто

Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (499) 380-80-29

Выберите переводчика

Т. Илья

ПисьменныйПоследовательныйСинхронный

Самара
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

У. Светлана

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

Н. Жанна

Письменный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

Ю. Ольга

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Португальский языкПор
  • Русский языкРус
  • Французский языкФра

У. Анна

ПисьменныйПоследовательный

Екатеринбург
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

Ф. Херардо

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Испанский языкИсп
  • Русский языкРус

Ч. Вячеслав

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

Х.Галина

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус
  • Французский языкФра
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в Telegram
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в Whatsapp
WhatsApp WhatsApp
Telegram Вконтакте youtube rutube