Дубляж или субтитры: История локализации в кино

В немом кино было всё просто: конферансье или интертитры раскрывали смысл картины, поэтому перевод не составлял труда. В 1927 году появился звук, который усложнил работу кинематографистов. Продюсеры стремились вывести свою продукцию за рубеж, и в Америке был найден весьма неординарный подход. В Голливуде один и тот же фильм снимался на разных языках. Помогали иностранные артисты либо актёры-полиглоты, снимавшиеся в одинаковых декорациях. К слову, Эдмунд Гулдинг создал 12 версий «Армейского парада» (1930). Такой подход просуществовал недолго из-за затратности и нелепости.

В развитых странах использовали более накладный дубляж, в то время как в остальных государствах траты уходили только на замену записей с диалогами для детской продукции, на всём остальном экономили и использовали субтитры. В целом, предпочтение тому или иному виду перевода отдавалось по разным причинам. Для тоталитарных европейских стран переозвученные диалоги служили орудием цензуры. В многоязычных государствах выходом стали субтитры. В Китае из-за малограмотности популярность получил дубляж. В СССР при переозвучке роль актёра не столько копировалась, сколько заново разыгрывалась. Шла запись одновременно нескольких актёров, со стороны всё это напоминало радиоспектакль. Не только из идеологических соображений, иногда даже по техническим причинам сцены нещадно вырезались, чтобы подогнать фразы под изображение.

На выпуск первого русского дубляжа был потрачен целый год. Озвучка появилась в 1935-ом году, фильм назывался «Человек-невидимка» (1933). Переозвучка получила массовость только в 1948 году. В 80-х советские граждане задали тренд для всего мира - закадровый перевод. На видеокассеты наперебой записывалась пиратская продукция, которая адаптировалась кустарным способом. Наши мастаки накладывали одноголосую дорожку поверх приглушённой фонограммы. Такая «переозвучка» была низкопробной, часто создавалась на слух. Результат был больше похож на пересказ картины. В отечественную поп-культуру быстро влился тренд закадрового «бубнежа». Имена профессионалов этого ремесла — Андрея Гаврилова, Алексея Михалева, Леонида Володарского, Василия Горчакова — знали все. Хоть с тех пор технологии сильно усовершенствовались, в силу своей дешевизны закадровый перевод популярен и сегодня, так как он не требует подгонять русскую речь под иностранную артикуляцию.

В США переозвучка не особо вошла в народ, так как было много картин местного производства. В 1970-е за дубляжом спагетти-вестернов и фильмов о восточных боевых искусствах закрепилась дурная слава, так как в них был жуткий рассинхрон. Отдельные картины с субтитрами получали внушительные кассовые сборы, к примеру, «Крадущийся тигр, затаившийся дракон», на котором заработали 128 млн долларов. Чаще всего продюсеры попросту покупали права на ремейк понравившейся кинокартины.

На качественном дубляже сейчас сконцентрирован Netflix. Компания рассчитывает увеличить показы своих иностранных хитов за счёт американцев. Статистика свидетельствует о том, что американцы выбирают дубляж вместо субтитров. Дэвид Макклафферти, креативный менеджер английского дубляжа, считает, что для развития английский переозвучки нужно артистам давать свободу актёрской игры.

Чтобы импортный фильм попал на экраны, сначала дистрибьютор приобретает права на показ, после чего подыскивает локализаторов. У последних есть диалоговый или монтажный лист с тайм-кодами, обозначающими начало и окончание каждой фразы, здесь же разъясняются шутки и контекст.

Сначала переводчик просматривает кинокартину, дабы уловить общее настроение сцен. Важны исполняемый жанр, характер и стиль персонажей, их манера разговора, историческая и культурная обстановка, подтексты и ритм языка. Эти особенности важно отразить в дубляже. Стихи переводятся стихами. Для адаптации переводчика нужна пара дней, над дубляжем можно проработать целую неделю. Результат работы передаётся укладчику. Перед укладчиком задача стоит сложнее, нежели перед переводчиком. Ему приходится встраивать реплики под заданную длительность, учитывать пожелания прокатчика. Сергей Козин, занимающийся переводами с английского, нидерландского и французского, старается совмещать задачи переводчика и укладчика.

В первоначальный перевод вносится множество правок, может дойти до того, что переводчик в итоге даже не узнает свою работу. Так, изначально следует проговаривать фразы вслух и считать слоги, чтобы речь переводчика совпала с артикуляцией актёра. Проще всего укладчикам работать, если актёр отвернулся от камеры затылком либо у героя есть усы и борода. Затем перевод корректируется прокатчиком, супервайзерами от зарубежных студий-мейджоров, режиссёром дубляжа. Актёры дубляжа тоже могут в творческом порыве внести свою лепту импровизацией.

В сфере субтитрования редко раскрываются секреты. У него также есть свои сложности, ведь весь процесс не сводится к простому переложению на иностранный язык. Надо следовать установленным ограничениям, расставлять приоритеты, вследствие чего информация урезается. Взрослый  человек во время чтения, в среднем, воспринимает 15–17 знаков в секунду, вместе с тем одна строчка вмещает не более 64 символов, в строках может быть максимум два ряда.

Как ни странно, изначально дубляж и субтитры неточны, так как главная их цель - вписаться в экранное время или актёрское произношение. Хотя надо отметить, что западное общество озадачено низким качеством текста на экране. Субтитры к артхаусной драме «Рома» стали предметом нападок не только со стороны поклонников и специалистов, но и режиссёра картины Альфонсо Куарона.

Иэн Берли, председатель французской ассоциации аудиовизуальных переводчиков ATAA, подчёркивает, что современные достижения процесса субтитрования дают наилучшие результаты. Однако обратной стороной этого явления становятся стресс и ужесточенные дедлайны. Привлечение высокопрофессиональных специалистов спасёт положение кинематографистов, хоть это и сопровождается лишними затратами.

Большинство стран пошли по пути закрепления за топовыми знаменитыми артистами постоянных актёров дубляжа. Это делает их узнаваемыми, вызывает привыкание зрителей. Так, Роберта Дауни младшего и Джейсона Стэйтема озвучивает Владимир Зайцев; Брэда Питта, Киану Ривза и Тома Круза - Всеволод Кузнецов; Леонардо ДиКаприо и Джонни Деппа - Сергей Бурунов; за брутальных типажей, будь то Курт Рассел, Лиам Нисон, Джерард Батлер, говорит Владимир Антоник. В советские времена применялась та же модель: Николай Караченцов играл за Жана-Поля Бельмондо; Владимир Кенигсон за Луи де Фюнес.

Актёры дубляжа не получают бешеной популярности. Им не обязательно быть внешне схожими с озвучиваемыми героями; требуются только сходство по тембру, голосовому возрасту и темпераменту. Как правило, актёров дубляжа одобряет местный прокатчик, но если кинокомпания крупная, то её представители следят за всеми процессами. Это характерно для Disney.

Теперь не надо предварительно готовиться перед озвучкой, актёры дубляжа работают раздельно. Укладчик даёт рекомендации по произношению фраз. Кинокартина делится по частям, каждая из которых ставится по несколько раз на повтор, пока не найдётся нужная интонация. Идеальное дикторское произношение только ухудшает качество дубляжа. Заканчивается работа тем, что звукорежиссёр накладывает запись на оригинальные музыкальную и шумовую дорожки.

Нередко актёры, знающие иностранные языки, дублируют сами себя. Это относится к Антонио Бандерасу, Кристофу Вальц и другим. Даниэль Брюль с 8 лет занимается озвучкой. Иногда у него получается даже скорректировать некоторые сцены, вместе с тем первоначальную игру актёров сложно передать. Актёр полагает, что на английском можно обойтись минимумом слов и ёмкими предложениям, в то время как на немецком потребуется в три раза больше, из-за чего адаптация происходит сложнее.

Дэнни ДеВито решил сложнейшую задачу при озвучивании мультфильма «Лоракс» на оригинале и нескольких языках: русском, испанском, итальянском и немецком. Хотя актёр знал только английский. Пришлось зачитывать вслух фонетические транскрипции. Самой сложной задачей оказался дубляж на русском языке. В итоге у героя появился характерный грузинский акцент. Актёр поделился тем, что больше не планирует дублировать.

Больше всего поклонники той или иной картины поражаются переименованию фильмов. В этом нет вины переводчиков. Такая идея принадлежит прокатчикам. Используются жаргонизмы, слэнг, иностранные слова. Изменения согласовываются со студийным головным офисом, и тот не всегда критически оценивает поступающие предложения. Переименование становится результатом работы продюсерского и маркетингового отделов, и не всегда оно удачно. Цель такого хода - привлечь неискушённую аудиторию. Одна «Лесная братва» чего стоит...

Подобным образом креативят во всех странах. Отечественный «Иван Васильевич меняет профессию» за рубежом превратился в «Иван Васильевич: Назад в будущее». Максимальная конкретика в Китае привела к тому, что «Леон» получил название «Этот убийца не так холоден, как он думал». В Италии фильм «Вечное сияние чистого разума» был выпущен как «Если ты бросишь меня, я тебя уничтожу». Больше всего вариаций получил боевик «Die Hard». В России он стал «Крепким орешком», у немцев — «Умри медленно», у финнов — «Через мой труп», у поляков - «Стеклянная западня», у испанцев — «Хрустальные джунгли».

Хоть больше всего «под огонь» попадают названия, адаптация может пойти дальше. Так, у нас триллер «Nomis» стал «Игрой Ганнибала». Импровизация перевода кинокартины стала причиной появления в ленте Ганнибала Лектера. При этом прокатчики не особо позаботились о том, что герой является объектом чужой интеллектуальной собственности.

Кристоф Черпка, режиссёр дубляжа немецкого кинематографа, признал факт того, что дубляж может стать причиной разнообразных манипуляций.

На самом деле, визуальный ряд не является предопределяющим в картине. Фильмы приобретают несколько версий. Яркий тому пример - «Касабланка». Картина из антинацистской перешла в разряд романтических мелодрам. Политкорректность задаёт тон всему, в результате чего некоторые сцены вырезаются и перефразирутся. Это актуально для самолётных версий, дабы не задеть чувства религиозных и культурных групп.

Профессиональные переводчики становятся всё более востребованными, так как появляются новые онлайн-контенты и проекты.

Переводчик Козин отметил, что перевод кинокартины прибыльнее перевода книги, а времени занимает меньше. Деятельный переводчик может сконцентрироваться на больших объёмах заказов. Однако, чтобы зарабатывать только этим, нужно быть весьма инициативным. Для Козина такой вид деятельности является лишь приятной подработкой.

Заказать перевод





Наши преимущества

Разделяем тематики и направления переводов

Большие скидки для постоянных клиентов

Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков

Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка

Переводчики получали образование в лучших университетах

В штате более 500 переводчиков английского языка

Нужен качественный перевод
с английского языка?

Вы можете запросить бесплатную консультацию у нашего специалиста




Выберите переводчика