Понимание иноязычной речи – сложный навык, который требует качественной подготовки. Идеальное знание грамматики и обширный словарный запас еще не гарантирует превосходного результата. Проблемы при переводе с английского на русский могут быть разного характера. Иногда сложно определить, какое именно значение слова использовано в данном контексте. В других случаях трудности вызывает синтаксическая структура предложения.
Цель любого переводчика – сделать перевод текста без искажения смысла. Перевод должен полностью совпадать по стилю и максимально точно передавать суть исходника. Но каждый язык индивидуален и порой сложно передать все его особенности. Помочь в этом может анализ ошибок, которые чаще всего допускаются при переводе с английского языка на русский.
Практически в каждом англоязычном тексте встречаются незнакомые слова. Их значение приходится узнавать из словаря. И здесь возникает первая проблема: какое именно слово из списка в словаре имелось в виду? В английском, как и в русском, есть омонимы – слова, написание и звучание которых полностью совпадает, но по смыслу они совершенно разные. Примеры:
Новички могут столкнуться с трудностями при переводе подобных слов. Например, простое предложение «It is a flat» может быть интерпретировано ими двояко: «Это квартира» или «Оно плоское». Артикль в конструкции сразу сориентирует опытного переводчика. Он выберет первый вариант перевода. Ведь артикль говорит о том, что flat – это существительное.
Другой пример: «They ship silk to England». Те, кто только делает первые шаги в переводе могут выбрать самое известное значение слова ship – «корабль». Но контекст подсказывает, что в этом предложении ship – это глагол, который переводиться как «перевозить груз, товар, отправлять». Отсюда правильный перевод предложения: «Они отправляют шелк в Англию». Выбрать нужное значение поможет знание правил построения предложения в английском языке, а именно: после подлежащего идет сказуемое.
Омонимы – не единственное препятствие в переводе. В английском много слов, которые имеют массу значений. Причем все они отличаются по смыслу. Пример:
Перевести многозначное слово поможет контекст. Его нужно внимательно изучить, установить смысловые связи. Выбрать точное значение помогут слова по соседству. Пример: «Electric power can be transferred over long distances». Слово power в предложение переводится как «энергия». А выбрать это значение помогает соседнее слово electric – «электрический». В самых трудных вариантах, чтобы выбрать значение слова, нужно учитывать смысл всего текста или его части. Помощником может стать специфика авторского стиля или экстралингвистический контекст.
При переводе с английского на русский нужно учитывать особенности обоих языков. Важно правильно найти аналоги в двух языках. Иногда сделать это очень просто, поскольку слова полностью соответствуют друг другу, например, July – «июль», five – «пять». Есть более сложные случаи, когда одно слово может переводится по-разному, например – variability. Слово интерпретируется как: «изменчивость, переменность, непостоянство». Выбрать походящий вариант помогает контекст.
Бывает так, что в русском языке нет соответствия английским словам. Тогда перевод будет выполнен описательно. Например, словосочетание «facilities for study» будет переводиться как: «время, требуемое для занятий» или «помещения для учебы».
В английском есть слова, которые вызывают неверные смысловые ассоциации. По форме они похожи на русские слова, но значение их кардинально отличается. Их называют «ложными друзьями переводчика» или межъязыковыми омонимами. Примеры:
Чтобы не сделать ошибку в переводе таких слов, нужно уточнять их значение в словаре. Иногда множественное число существительного меняет смысл слова. Например, слово development в единственном числе значит «развитие, рост, расширение». Множественное число developments переводится как «события».
Синтаксические правила английского и русского отличаются. По этой причине переводчику приходится часто менять порядок слов в предложении для правильной и грамотной передачи смысла. Пример: «They say that a new cinema will be soon built here». Дословный перевод звучит немного «нескладно»: «Говорят, что новый кинотеатр скоро построят здесь». Корректный перевод: «Говорят, что скоро здесь построят новый кинотеатр».
Еще одна трудность – английские артикли. В русском их не существует. Они либо не переводятся, либо для их передачи используют служебные слова. Например, «I am a man» будет переведено как «Я мужчина». Предложение «I am the man» уже передается по-другому: «Я тот самый мужчина». Определенный артикль the в данном случае указывает на исключительность, уникальность.
Трудности перевода возникают из-за отличия английского и русского языков. Чтобы полностью овладеть навыками перевода, нужно изучать не отдельные сложные случаи передачи смысла, а получить системные знания о структуре языка. Ориентироваться в английском языке, знать его особенности и делать качественный перевод помогут курсы английского языка, в которых упор делается на практику. Они помогут отточить мастерство перевода и справиться со всеми сложностями толкования иноязычных текстов.
Сегодня изучение лексики иностранного языка проходит не изолированно. Коммуникативные методики преподавания направлены на изучение живого языка, в рамках устной речи, диалогов, письменной речи и общения на иностранном языке. Навыки, полученные после такого обучения, позволят понимать текст правильно, без лишних сомнений подбирать значение слова и легко находить его соответствие в русском языке.
← Назад в блогЗаполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
или звоните по телефону
+7 (499) 380-80-29
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (499) 380-80-29