Трудности перевода: как объяснять шутки политиков и нести Слово Божие в массы

Всего лишь одно-единственное неверно интерпретированное слово может повлиять на ход переговоров и, как следствие, изменить жизнь всего человечества. В мировой истории есть немало подобных примеров. Именно из них и состоит новая книга Анны Асланян, профессиональной журналистки и переводчицы. Данная работа получилась чрезвычайно интересной и поучительной.

Никита Хрущев не стеснялся в выражениях, общаясь с американцами. Несколько раз советский политик во время своих визитов в США обещал показать местным жителям таинственную "мать Кузьмы", которая приводила в замешательство все американское общество. Простой обыватель из США, конечно, не был знаком с этой идиомой, а вот переводчики понимали, что фраза несет в себе угрозу. И это, мягко говоря, не совсем вписывалось в программу нормализации отношений между двумя странами. Только спустя некоторое время генсек решил объяснить смысл своих слов. Оказывается, он имел в виду "показать то, чего американцы еще никогда не видели".

Данный пример отлично иллюстрирует то, как важно сохранить правильный смысл фразы при ее интерпретации на другой язык. Подобные рассказы о трудностях перевода и нюансах лингвистики составляют основу книги журналиста и переводчика Анны Асланян. Сейчас Анна проживает в Лондоне, но ее детство прошло в Москве. Благодаря происхождению автора книгу читать еще интереснее, ведь многие примеры Анна Асланян почерпнула из истории России.

Из отечественных политиков не только Никита Сергеевич отличился умением подбирать не совсем подходящие фразы для переговоров. Не менее интересными для переводчиков станут и дипломатические встречи с участием Путина, Ельцина или Сталина. Что касается лидеров иностранных государств, то в книге уделено особое внимание Муссолини, Гитлеру, Черлиллю, Трампу и большому шутнику Берлускони (последний вообще придумал называть Обаму загорелым: "abbronzato"). Самые сложные моменты для перевода — идиомы, юмор, игра слов. И чтение про то, как переводчики-синхронисты выходили из непростых ситуаций благодаря своей находчивости и быстрой реакции, — это отличный способ получить ни с чем не сравнимое интеллектуальное удовольствие. А когда можно не придерживаться протокола и не думать про дедлайн, переводчики в силах перещеголять даже оригинальных авторов: к примеру, венгерский вариант "Винни-Пуха" считается более остроумным, чем английский от самого Алана Милна!

Вообще что касается художественного перевода, то труд переводчика ценится здесь наравне с авторским. Асланян вспоминает про один из таких судьбоносных вкладов. Благодаря американцу Норману Томасу ди Джованни, который сотрудничал с журналом "Нью-Йоркер", после нескольких лет затишья карьера писателя и поэта Хорхе Луиса Борхеса получила новый этап развития.

Это случилось в конце 1960-х. К тому времени Борхесу было уже почти 70 лет. В течение предыдущих восьми он так и не выпустил ни одной книги, довольствуясь лишь редким сочинением стихов. Борхес не выпускал новые произведения, опасаясь, что их раскритикуют в пух и прах. Писатель боялся, что его свежие работы будут плохо смотреться на фоне предыдущих. Ди Джованни решил перевести на английский язык то, что уже было написано. Он общался с Борхесом в течение последующих трех лет, и аргентинскому писателю пошло это на пользу. К нему вернулась бодрость духа и вера в собственные силы. Вместе с ди Джованни они выпустили "Алеф и другие рассказы", "Книга воображаемых существ", "Сообщение Броуди". Также были переработаны и дополнены более ранние миниатюры автора. Публикации этих произведений регулярно появлялись в "Нью-Йоркере", что принесло Борхесу поразительную популярность в англоязычном мире. Он настолько вдохновился, что написал еще целый ряд новых отличных произведений: шесть томов стихов плюс семнадцать рассказов. Если бы Борхес не умер в 1986 году, возможно, он успел бы сделать еще больше.

Но надо понимать, что успех переводчика при погружении в другую культуру отнюдь не гарантирован. Например, большой знаток Библии по имени Юджин Найда очень хотел донести Слово Божие до далеких племен непосвященных. Он провел кучу времени в экзотических странах, адаптируя библейские тексты к местным реалиям: Найда старался учесть особенности климата, фауны и флоры. Вряд ли там поймут фразу "белый, как снег", поэтому проповедник сравнивал снег то с перьями цапли, то с плесневым грибком. Однако Найда был категорически против некоторых вольностей, которые допускали его коллеги из Латинской Америки, когда убирали ослика из описания сцены входа Господня в Иерусалим. Найда ограничился тем, что назвал животное "длинноухим зверем". Такое упрощение привело к тому, что вместо осла местная паства представляла кролика-переростка, на котором и восседал Христос.

Работа любого переводчика очень непроста, но сторонний обыватель редко об этом задумывается. Причина, по которой Асланян перестала заниматься переводами на русский язык, заключается в том, что она просто не успевает адаптироваться к новым заимствованным словам, к примеру, "фейк" или "сквот". Говорящий на английском языке, конечно, поймет их значение, но для человека, живущего вне Российской Федерации, проблематично добавлять их в свой русский лексикон.

Если вам требуется точный перевод любой сложности, то наши переводчики носители языка, помогут вам.

 

← Назад в блог

Наши преимущества:

Разделяем тематики и направления переводов
Большие скидки для постоянных клиентов
Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков
Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка
Переводчики получали образование в лучших университетах
В штате более 500 переводчиков английского языка

Заказать перевод — просто

Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (495) 128-12-45

Выберите переводчика

Т. Илья

ПисьменныйПоследовательныйСинхронный

Самара
  • Анг
  • Рус

У. Светлана

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Анг
  • Рус

Н. Жанна

Письменный

Москва
  • Анг
  • Рус

Ю. Ольга

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Пор
  • Рус
  • Фра

У. Анна

ПисьменныйПоследовательный

Екатеринбург
  • Анг
  • Рус

К. Светлана

Письменный

Львов
  • Анг
  • Рус
  • Укр

Ф. Херардо

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Исп
  • Рус

Ч. Вячеслав

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Рус
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в WhatsApp
WhatsApp