Переводить или не переводить оскорбительные высказывания одной из сторон?

Переводческая этика. За этим, на первый взгляд простым, словосочетанием скрывается множество нюансов. Результаты работы переводчика оказывают прямое влияние на взаимодействие между людьми, поэтому соблюдение принципов уважения, объективность в отношениях с заказчиками и коллегами и просто элементарная вежливость, являются необходимым качеством для лингвиста.

В процессе работы переводчику нередко приходится сталкиваться с проблемами этического характера. В качественном переводе изложение информации должно максимально отражать содержание оригинала, без каких-либо упрощений, вставок или отсутствия части сказанного. Но что делать, когда необходимо перевести текст, не совсем отвечающий общепринятым представлениям о нравственных или речевых нормах? Очень часто такие проблемы возникают у синхронистов или во время последовательных устных переводов. Даже неумышленная оговорка оратора ставит перед переводчиком вопрос – переводить ее дословно, или лучше немного подкорректировать текст? Определенного решения этой дилеммы не существует, зачастую приходится импровизировать и мгновенно находить правильное решение. Среди профессионалов считается хорошим тоном, услышав случайную оговорку, и имея четкое представление о том, что на самом деле хотел сказать один из собеседников, перевести фразу правильно.

Исправляя ошибки оппонентов необходимо четко осознавать допустимые пределы вмешательства, превышение которых категорически неприемлемо. Лингвист, в первую очередь, обязан передать слушателю или читателю ту мысль, которую хотел выразить автор, а не делать близкий к тексту перевод, искажая смысл по своему разумению. Во время работы переводчик обязан осознавать, что его задача как можно корректнее передавать информацию, а не участвовать в беседе в качестве третьей стороны. Изменение фраз во время перевода способно основательно исказить суть или эмоциональную окраску сказанного, что приведет к недопониманию и неприятным последствиям. Уверенность в том, что автор всего лишь неверно выразился, никогда не может быть абсолютной.

В тех случаях, когда оппоненты испытывают друг к другу неприязнь, или даже выражают неприкрытую агрессию в беседе, положение переводчика становится еще более сложным. В процессе таких переговоров нередко звучат оскорбления, упреки, взаимные нападки и сквернословие. Какую тактику поведения выбрать в этом случае? При проведении встреч на высшем уровне на помощь приходит регламент, жестко регулирующий вербальное поведение в целях недопущения эксцессов и снижения статуса мероприятия. В иных ситуациях необходимо учитывать специфику целевой аудитории, но смягчение откровенной пошлости или нецензурных выражений, в любом случае не помешает.

История богата курьезами, и многим известен анекдотический случай с дословным переводом фразы главы советского правительства о «кузькиной матери». До сих пор существуют различные мнения о том, правильно ли поступил переводчик в той ситуации. Безусловно, дословный перевод с упоминанием Кузьмы и его кровной родственницы, привел к полной утрате смысла сказанного. Более профессиональным решением стало бы использование сходной по смыслу англосаксонской идиомы, ведь главная задача лингвиста донести аудитории смысл сказанного, а не механически перевести текст. Профессиональным качеством хорошего переводчика должно быть умение виртуозно манипулировать фразеологическими оборотами. Для этого необходимо знать множество крылатых фраз, иносказаний, держать в памяти метафоры, аллегории и уметь передавать их в выражениях чужого языка. Большинство афоризмов имеют смысловые аналоги в других языках, но если припомнить их сразу не получается, возможно преобразование их в нейтральные конструкции. Главное при этом не утратить смысл сказанного и адекватно передать его слушателю.

Этические тонкости перевода могут проявиться и с обратной стороны, когда безобидное, по сути, выражение в переводе становится оскорбительным для аудитории. Эти случаи известны под названием «ошибки переводчиков, перевернувшие мир». Известный самобытностью речи Хрущев в разгар холодной войны заявил, что коммунизм переживет капитализм, в переводе на английский это выглядело как «мы вас похороним», и означало откровенную агрессию советов. Неправильно переведенные высказывания Джеймса Картера были восприняты поляками как проявление неуважения, и повлияли на отношения между двумя странами.

Чтобы аккуратно обходить подводные камни перевода, языковеду необходимы обширные знания и мастерство. Настоящий переводчик никогда не перестает учиться, постоянно пополняет свой багаж знаний и улучшает навыки общения с людьми. Его работа это постоянное движение к вершине, которой невозможно достичь!

 

 

 

Заказать перевод





Наши преимущества

Разделяем тематики и направления переводов

Большие скидки для постоянных клиентов

Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков

Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка

Переводчики получали образование в лучших университетах

В штате более 500 переводчиков английского языка

Нужен качественный перевод
с английского языка?

Вы можете запросить бесплатную консультацию у нашего специалиста




Выберите переводчика