Переводческая этика. За этим, на первый взгляд простым, словосочетанием скрывается множество нюансов. Результаты работы переводчика оказывают прямое влияние на взаимодействие между людьми, поэтому соблюдение принципов уважения, объективность в отношениях с заказчиками и коллегами и просто элементарная вежливость, являются необходимым качеством для лингвиста.
В процессе работы переводчику нередко приходится сталкиваться с проблемами этического характера. В качественном переводе изложение информации должно максимально отражать содержание оригинала, без каких-либо упрощений, вставок или отсутствия части сказанного. Но что делать, когда необходимо перевести текст, не совсем отвечающий общепринятым представлениям о нравственных или речевых нормах? Очень часто такие проблемы возникают у синхронистов или во время последовательных устных переводов. Даже неумышленная оговорка оратора ставит перед переводчиком вопрос – переводить ее дословно, или лучше немного подкорректировать текст? Определенного решения этой дилеммы не существует, зачастую приходится импровизировать и мгновенно находить правильное решение. Среди профессионалов считается хорошим тоном, услышав случайную оговорку, и имея четкое представление о том, что на самом деле хотел сказать один из собеседников, перевести фразу правильно.
Исправляя ошибки оппонентов необходимо четко осознавать допустимые пределы вмешательства, превышение которых категорически неприемлемо. Лингвист, в первую очередь, обязан передать слушателю или читателю ту мысль, которую хотел выразить автор, а не делать близкий к тексту перевод, искажая смысл по своему разумению. Во время работы переводчик обязан осознавать, что его задача как можно корректнее передавать информацию, а не участвовать в беседе в качестве третьей стороны. Изменение фраз во время перевода способно основательно исказить суть или эмоциональную окраску сказанного, что приведет к недопониманию и неприятным последствиям. Уверенность в том, что автор всего лишь неверно выразился, никогда не может быть абсолютной.
В тех случаях, когда оппоненты испытывают друг к другу неприязнь, или даже выражают неприкрытую агрессию в беседе, положение переводчика становится еще более сложным. В процессе таких переговоров нередко звучат оскорбления, упреки, взаимные нападки и сквернословие. Какую тактику поведения выбрать в этом случае? При проведении встреч на высшем уровне на помощь приходит регламент, жестко регулирующий вербальное поведение в целях недопущения эксцессов и снижения статуса мероприятия. В иных ситуациях необходимо учитывать специфику целевой аудитории, но смягчение откровенной пошлости или нецензурных выражений, в любом случае не помешает.
История богата курьезами, и многим известен анекдотический случай с дословным переводом фразы главы советского правительства о «кузькиной матери». До сих пор существуют различные мнения о том, правильно ли поступил переводчик в той ситуации. Безусловно, дословный перевод с упоминанием Кузьмы и его кровной родственницы, привел к полной утрате смысла сказанного. Более профессиональным решением стало бы использование сходной по смыслу англосаксонской идиомы, ведь главная задача лингвиста донести аудитории смысл сказанного, а не механически перевести текст. Профессиональным качеством хорошего переводчика должно быть умение виртуозно манипулировать фразеологическими оборотами. Для этого необходимо знать множество крылатых фраз, иносказаний, держать в памяти метафоры, аллегории и уметь передавать их в выражениях чужого языка. Большинство афоризмов имеют смысловые аналоги в других языках, но если припомнить их сразу не получается, возможно преобразование их в нейтральные конструкции. Главное при этом не утратить смысл сказанного и адекватно передать его слушателю.
Этические тонкости перевода могут проявиться и с обратной стороны, когда безобидное, по сути, выражение в переводе становится оскорбительным для аудитории. Эти случаи известны под названием «ошибки переводчиков, перевернувшие мир». Известный самобытностью речи Хрущев в разгар холодной войны заявил, что коммунизм переживет капитализм, в переводе на английский это выглядело как «мы вас похороним», и означало откровенную агрессию советов. Неправильно переведенные высказывания Джеймса Картера были восприняты поляками как проявление неуважения, и повлияли на отношения между двумя странами.
Чтобы аккуратно обходить подводные камни перевода, языковеду необходимы обширные знания и мастерство. Настоящий переводчик никогда не перестает учиться, постоянно пополняет свой багаж знаний и улучшает навыки общения с людьми. Его работа это постоянное движение к вершине, которой невозможно достичь!
← Назад в блогЗаполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
или звоните по телефону
+7 (499) 380-80-29
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (499) 380-80-29