Перевод учебника на английский

Перевод учебника на английский язык – это сложная задача даже для опытного переводчика. Учебники предназначены для передачи читателю достаточно большого объема систематизированной информации и содержат много узкоспециализированных терминов. По этой причине переводчик должен не только знать профессиональную терминологию, но и уметь правильно интерпретировать каждое слово и словосочетание в зависимости от контекста.

Особенности учебников на английском языке

В идеале учебники, переведенные с русского на английский, не должны отличаться от тех, что были изначально написаны на иностранном языке, а потому переводчик должен брать во внимание особенности англоязычной научной литературы. Для нее характерна большая конструктивная сложность:

  • большое количество длинных предложений;
  • частое применение страдательного залога Passive Voice вместо действительного Active Voice;
  • обилие причастий, инфинитивов, глагольно-именных сочетаний и безличных форм глаголов;
  • использование герундиальных оборотов и т.д.

Чтобы сделать переводную литературу похожей на иностранные учебники, следует использовать различные виды грамматических трансформаций, которые помогают преобразовать структуру предложений в соответствие с нормами сочетаемости английского языка.

Способы перевода

Любой учебник должен переводиться поэтапно с детальным разбором каждого термина с учетом контекста и особенностей системы, принятой в соответствующей отрасли науки или техники. Для этого используется несколько способов перевода научных текстов:

  • эквивалентный перевод, для которого характерно использование англоязычных терминов, близких по смыслу (этот метод является наиболее приоритетным из всех возможных);
  • заимствование – способ перевода, при котором происходит полное повторение звукового состава и написания термина;
  • транслитерация – отображение термина оригинала буквами языка перевода;
  • семантическое калькирование – присвоение терминам новых лексических значений;
  • конкретизация – метод перевода, в рамках которого термин с широким значением заменяют на слово с более узким значением (но из-за этого и сам термин, и весь текст могут толковаться двояко);
  • генерализация – способ, противоположный конкретизации.

Но переводчики редко ограничиваются каким-то одним методом. Обычно они сочетают все эти способы между собой, чтобы выполнить наиболее точный и адекватный перевод учебника на английский язык. Помимо этого переводчики должны соблюдать единые правила для всех научно-технических документов: логичность, ясность и сжатость. Выбирайте переводчиков на нашем сайте. У нас работают только носители языка!

 

← Назад в блог

Наши преимущества:

Разделяем тематики и направления переводов
Большие скидки для постоянных клиентов
Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков
Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка
Переводчики получали образование в лучших университетах
В штате более 500 переводчиков английского языка

Заказать перевод — просто

Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (495) 128-12-45

Выберите переводчика

О. Алексей

Письменный

Москва
  • Анг
  • Рус

Ч. Вячеслав

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Рус

У. Анна

ПисьменныйПоследовательный

Екатеринбург
  • Анг
  • Рус

К. Людмила

ПисьменныйПоследовательный

Воронеж
  • Анг
  • Рус

Х. Дмитрий

Письменный

Тюмень
  • Анг
  • Рус

Н. Жанна

Письменный

Москва
  • Анг
  • Рус

Т. Денис

ПисьменныйПоследовательный

Новосибирск
  • Анг
  • Рус

У. Светлана

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Анг
  • Рус