Перевод учебника на английский язык – это сложная задача даже для опытного переводчика. Учебники предназначены для передачи читателю достаточно большого объема систематизированной информации и содержат много узкоспециализированных терминов. По этой причине переводчик должен не только знать профессиональную терминологию, но и уметь правильно интерпретировать каждое слово и словосочетание в зависимости от контекста.
В идеале учебники, переведенные с русского на английский, не должны отличаться от тех, что были изначально написаны на иностранном языке, а потому переводчик должен брать во внимание особенности англоязычной научной литературы. Для нее характерна большая конструктивная сложность:
Чтобы сделать переводную литературу похожей на иностранные учебники, следует использовать различные виды грамматических трансформаций, которые помогают преобразовать структуру предложений в соответствие с нормами сочетаемости английского языка.
Любой учебник должен переводиться поэтапно с детальным разбором каждого термина с учетом контекста и особенностей системы, принятой в соответствующей отрасли науки или техники. Для этого используется несколько способов перевода научных текстов:
Но переводчики редко ограничиваются каким-то одним методом. Обычно они сочетают все эти способы между собой, чтобы выполнить наиболее точный и адекватный перевод учебника на английский язык. Помимо этого переводчики должны соблюдать единые правила для всех научно-технических документов: логичность, ясность и сжатость. Выбирайте переводчиков на нашем сайте. У нас работают только носители языка!
← Назад в блог
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
или звоните по телефону
+7 (499) 380-80-29
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (499) 380-80-29