Перевод с английского на русский для суда

Помощь переводчика на всех этапах судопроизводства обеспечивает соблюдение принципа равенства сторон и справедливое правосудие. Часто возникает необходимость предоставить в суде документы, составленные в другом государстве. Перевод на русский язык придает бумагам юридическую силу и позволяет государственным органам Российской Федерации учитывать данные при рассмотрении дела.

Когда необходим перевод?

Перевод документов – один из основных подготовительных этапов перед обращением в российский суд. Однако на этом участие лингвиста не заканчивается. Материалы, предоставляемые в ходе судебного разбирательства, также должны быть на русском языке.

В каких случаях может потребоваться перевод:

  • материалы, предоставляющие доказательства – если не будет приложен перевод, они не будут учитываться в суде;
  • бракоразводный процесс с участием иностранного гражданина;
  • решение вопросов наследства с участием иностранцев. Понадобятся переведенные копии удостоверений, подтверждающих родство, доверенностей и т.д.;
  • если один из участников юридического конфликта является гражданином другой страны, перевод становится гарантией того, что он ориентируется в деталях судопроизводства. Нерезидент РФ может не знать языка, в таком случае проведение судебного процесса без переводчика будет нарушением прав.

Кто такой судебный переводчик?

Помимо работы с процессуальными документами может потребоваться участие переводчика непосредственно в судебном разбирательстве. Это уже относится к компетенции судебного переводчика и подразумевает ведение протокола допросов, устный перевод во время заседаний. Незнание законов страны, терминологии ввиду незнания языка не должно препятствовать взаимодействию с государственными органами.

Как заверить документы для суда?

Существует несколько режимов легализации материалов нероссийского происхождения:

  • национальный – обусловлен тесными экономическими и политическими отношениями между странами. В случае, если участники юридического спора являются гражданами стран, заключивших такой договор, достаточно заверить перевод у нотариуса;
  • международный договор – актуально для резидентов стран, заключивших договор о правовой взаимопомощи, также достаточно нотариуса;
  • апостилирование – подтверждение заключается в проставлении штампа подлинности подписи на документе и статуса лица, поставившего эту подпись;
  • консульская легализация – процедура применяется, если не подходит ни одна из вышеперечисленных. Принцип схож с апостилированием, но в этом случае документы имеют юридическую силу только в судах государства, на территории которого они были заверены.

 

 

← Назад в блог

Наши преимущества:

Разделяем тематики и направления переводов
Большие скидки для постоянных клиентов
Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков
Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка
Переводчики получали образование в лучших университетах
В штате более 500 переводчиков английского языка

Заказать перевод — просто

Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (495) 128-12-45

Выберите переводчика

Т. Илья

ПисьменныйПоследовательныйСинхронный

Самара
  • Анг
  • Рус

У. Светлана

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Анг
  • Рус

Н. Жанна

Письменный

Москва
  • Анг
  • Рус

Ю. Ольга

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Пор
  • Рус
  • Фра

У. Анна

ПисьменныйПоследовательный

Екатеринбург
  • Анг
  • Рус

К. Светлана

Письменный

Львов
  • Анг
  • Рус
  • Укр

Ф. Херардо

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Исп
  • Рус

Ч. Вячеслав

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Рус
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в WhatsApp
WhatsApp