Перевод проектной документации на английский язык

Перевод технической или проектной документации - востребованная услуга бюро переводов. Технический перевод требует от лингвиста высокой квалификации и специализированных знаний.

Особенности

Проектная документация - это комплект документов, отражающих правила, требования, основные характеристики проекта в текстовом и графическом формате. Проектная документация используется в следующих сферах:

  • производство (например, металлургическая, химическая, горнодобывающая, пищевая промышленности);
  • строительство;
  • энергетика;
  • электротехника;
  • бытовая техника;
  • IT технологии;
  • транспорт.

Помимо масштабных проектов, к технической документации относятся:

  •  руководства по эксплуатации и обслуживанию;
  •  технические задания и стандарты;
  •  техпаспорта различных приборов и техники;
  •  спецификации и пояснительные записки. 

Проектная документация часто включает графики, таблицы, чертежи, презентации.

Когда нужен перевод проектной документации

Необходимость перевода документации возникает в случае работы над проектом интернациональной команды, в международных компаниях, при заключении сделок между иностранными партнерами или работе с международными организациями, фондами, банками. 

В некоторых случаях достаточно перевода аннотации и основных данных, а иногда должны быть переведены сотни или тысячи страниц проекта. 

Требования к переводчикам 

Специалист по техническим переводам должен не только владеть иностранным языком на высоком уровне, но и иметь глубокие знания терминологии и разбираться в теме проекта. 

Как правило, в бюро переводов с крупными заказами по технической или финансовой тематике работает команда специалистов. В нее входят переводчики, редактор и верстальщик, имеющий навыки работы с программами, в которых создаются чертежи и таблицы. В случае необходимости привлекают специалиста в конкретной сфере для пояснения технических нюансов.  

Сложности перевода технических текстов

Работа с проектной документацией отличается от перевода стандартных текстов. Некоторые особенности технических документов могут представлять сложность для лингвистов:

  • Специализированная терминология, сокращения и обозначения. Для того, чтобы обеспечить единство терминологии в тексте, переводчики создают таблицы соответствий и глоссарии.
  • Узконаправленная тематика - в зависимости от сферы деятельности один и тот же термин может иметь множество значений. В этом случае переводчик должен не только владеть терминологией, но и разбираться в специфике проекта.
  • Наличие чертежей, схем и графиков. В связи с этим важное значение имеет не только текстовая часть, но и корректное графическое оформление. К работе над чертежами и схемами привлекают верстальщиков и используют соответствующее ПО.

В результате профессиональной работы переводчиков, заказчик получает качественный перевод с сохранением оригинального формата.

 

 

 

Заказать перевод





Наши преимущества

Разделяем тематики и направления переводов

Большие скидки для постоянных клиентов

Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков

Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка

Переводчики получали образование в лучших университетах

В штате более 500 переводчиков английского языка

Нужен качественный перевод
с английского языка?

Вы можете запросить бесплатную консультацию у нашего специалиста




Выберите переводчика