Перевод претензии на английский

Перевод претензии на английский язык необходим в случае возникновения конфликтных ситуаций между деловыми партнерами. Спорные моменты возникают в случае, если одна сторона полагает, что ее интересы ущемлены и готова отстаивать свои права в юридическом поле.

Поводом для подачи претензии служат:

  • нарушение сроков выполнения договорных обязательств;
  • причинение ущерба, вызванного несоблюдением условий соглашения;
  • невыполнение платежных обязательств.

Любая из этих претензий должна быть изложена в письменном виде. Успешное разрешение конфликта зависит от уровня подготовки первичного документа и профессионального выполнения перевода, работа над которым имеет определенную специфику.

Особенности перевода претензии

Перевод юридических документов, к которым относятся претензии, составленные в письменном виде, является наиболее сложным видом письменного перевода. Сложность состоит в том, что исходный документ составляется в рамках одной правовой системы, а перевод предназначен для использования в иной законодательной системе с характерными для нее юридическими формулировками.

Ясность и точность формулировок претензий в письменном виде требует от исполнителя повышенного внимания, так как необходимо учитывать множество факторов, касающихся лексики, стиля и орфографии. Для изложения материала используется нейтральный стиль и формальная лексика, редко употребляющаяся в обычной разговорной речи.

Для предложений, из которых составляется документ, характерна синтаксическая структура, содержащая пассивные конструкции, громоздкие обороты, множество союзов и вводных слов. В работе часто употребляются модальные глаголы и местоименные наречия.

При необходимости передать название печатного издания или сокращенное наименование марки изделия, встречающиеся в тексте документа, часто сохраняется оригинальная орфография. Имена и фамилии, предлоги и артикли в иностранных фамилиях, названия корпораций, акционерных обществ при переводе претензий транскрибируются.

Наиболее ответственный момент в рабочем процессе – поиск равноценного языкового эквивалента. Тут учитываются правовые и культурные различия. Такой расширенный подход необходим для полноценного восприятия правового документа.

Требования к переводчику

Для качественного выполнения работы одного лингвистического образования мало. Исполнитель должен хорошо разбираться в тематике данного документа. В нашем профессиональных бюро по каждой теме работает команда специалистов узкой направленности. Глубокое понимание сути претензии обеспечивает максимально точный перевод и успешное использование документа для решения правовых вопросов.

 

 

 

← Назад в блог

Наши преимущества:

Разделяем тематики и направления переводов
Большие скидки для постоянных клиентов
Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков
Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка
Переводчики получали образование в лучших университетах
В штате более 500 переводчиков английского языка

Заказать перевод — просто

Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (495) 128-12-45

Выберите переводчика

Т. Илья

ПисьменныйПоследовательныйСинхронный

Самара
  • Анг
  • Рус

У. Светлана

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Анг
  • Рус

Н. Жанна

Письменный

Москва
  • Анг
  • Рус

Ю. Ольга

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Пор
  • Рус
  • Фра

У. Анна

ПисьменныйПоследовательный

Екатеринбург
  • Анг
  • Рус

К. Светлана

Письменный

Львов
  • Анг
  • Рус
  • Укр

Ф. Херардо

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Исп
  • Рус

Ч. Вячеслав

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Рус
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в WhatsApp
WhatsApp