Перевод научных статей с английского на русский язык

Статьи зарубежных авторов часто публикуют в научно-популярных или узкоспециализированных изданиях. Но предварительно текст нуждается в квалифицированном переводе. От компетентности переводчика зависит информационная ценность и репутация издания, поэтому следует доверять только дипломированному специалисту, которые учитывает все особенности работы над научными текстами.

Особенности научного перевода

Успех конечного результата зависит не только от уровня владения языком, но и от понимания специфики текста. В случае научной статьи, следует учитывать не только лексические особенности, но также стилистические и даже синтаксические.

Например, для научного стиля характерны сложноподчиненные предложения с причастными и деепричастными оборотами, отсутствием эмоционально окрашенных конструкций и превалированием существительных над прилагательными и глаголами. При работе с текстом следует придерживаться таких правил:

  • предельная ясность и логичность изложения;
  • отсутствие возможности двойственной трактовки;
  • смысловая точность и недопустимость искажения информации;
  • использование узкоспециальной лексики и терминологии, эквивалентной языку оригинала.

Успешно справиться с переводом научной статьи с английского на русский сумеет только специалист, который в совершенстве владеет обоими языками, а также обладает безупречной грамотностью.

Этапы работы

При переводе научной статьи, аннотации или рецензии с английского на русский язык специалист должен сохранить лексику и стилистику, а также общую тональность речи в случае авторских текстов. Итоговый результат должен нести не только информационную, но и литературную ценность, особенно если перевод необходим для журнала.

В самом начале работы составляется глоссарий, который утверждается заказчиком. Для его составления переводчик просматривает опубликованные научные статьи на нужную тематику и использует современные словари.

Затем специалист переходит непосредственно к переводу, который делает максимально приближенным к оригиналу. Вне зависимости от объема текста, переводчик всегда должен быть на связи с заказчиком для оценки промежуточного результата и внесения правок.

Следующим этапом является редактура и корректура готового текста, что необходимо для устранения стилистических, грамматических и орфографических ошибок и опечаток. При переводе статей с русского на английский текст дополнительно вычитывает носитель языка.

В результате вы получаете полностью готовую к публикации статью, которая соответствует всем языковым нормам. Получить превосходный результат можно, если воспользоваться услугами специалистов нашего бюро, где можно заказать научный перевод с английского на русский любого объема и уровня сложности.

 

← Назад в блог

Наши преимущества:

Разделяем тематики и направления переводов
Большие скидки для постоянных клиентов
Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков
Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка
Переводчики получали образование в лучших университетах
В штате более 500 переводчиков английского языка

Заказать перевод — просто

Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (495) 128-12-45

Выберите переводчика

Т. Илья

ПисьменныйПоследовательныйСинхронный

Самара
  • Анг
  • Рус

У. Светлана

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Анг
  • Рус

Н. Жанна

Письменный

Москва
  • Анг
  • Рус

Ю. Ольга

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Пор
  • Рус
  • Фра

У. Анна

ПисьменныйПоследовательный

Екатеринбург
  • Анг
  • Рус

К. Светлана

Письменный

Львов
  • Анг
  • Рус
  • Укр

Ф. Херардо

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Исп
  • Рус

Ч. Вячеслав

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Рус
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в WhatsApp
WhatsApp