Перевод лекции с английского на русский язык

Потребность получить перевод лекции с английского на русский язык может возникнуть у многих современных людей. Немало ВУЗов в России, которые вводят англоязычные программы обучения – это одна из причин. Кроме того, студенты стремятся стать слушателями престижных мировых высших учебных заведений, которые являются лучшими в конкретной отрасли: будь то экономические дисциплины или сфера информационных технологий и инженерии. Это вторая причина. И, наконец, прогрессивные профессора и преподаватели, желая почерпнуть опыт зарубежных коллег и применить новшества в своих лекциях, стараются донести до студентов дополнительную информацию.

Например, Массачусетский технологический институт не закрывает доступ к материалам по курсам IT-образования и инженерии. Но переводов лекций на русский язык не существует. Аналогичная ситуация со многими другими ВУЗами. Самостоятельно транслировать информацию способны редкие слушатели, а вот обладать знаниями – стремятся многие. Поэтому услуга перевода лекций с английского на русский в нашей стране становится всё более востребованной.

Основы качественного перевода лекций

Следует понимать, что трансляция информации с одного языка на другой – это не обычный механический процесс, а целая система, состоящая из множества факторов для адаптированного и тематически точного перевода. В идеале работой должен заниматься носитель английского языка, знающий особенности культуры, менталитета и устной речи местного населения.

Грамотный переводчик всегда обращает внимание на ряд важных аспектов:

  1. Составляющие фактического контекста в тексте лекции на английском и на целевом языке – русском. У одного и того же словосочетания может отличаться и подтекст, и смысл.
  2. Специфику грамматики двух языков. Грамматические аспекты при переводе лекционных материалов не менее важны, нежели при работе с техническими или медицинскими текстами.
  3. Особенности правописания на целевом языке. К примеру, некоторые слова в английском и американском языках пишутся по-разному.
  4. Основы письменных норм и пунктуации.
  5. Сложности трансляции "крылатых" и устойчивых выражений, идиом.
  6. Правила написания десятичных числительных и т. д.

Для максимально эффективного обучения по программам на английском языке важен качественный и правильный перевод. Специалист должен знать не только основы переводоведения, но и понимать тонкости иностранного текста/информации.

 

← Назад в блог

Наши преимущества:

Разделяем тематики и направления переводов
Большие скидки для постоянных клиентов
Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков
Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка
Переводчики получали образование в лучших университетах
В штате более 500 переводчиков английского языка

Заказать перевод — просто

Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (495) 128-12-45

Выберите переводчика

Т. Илья

ПисьменныйПоследовательныйСинхронный

Самара
  • Анг
  • Рус

У. Светлана

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Анг
  • Рус

Н. Жанна

Письменный

Москва
  • Анг
  • Рус

Ю. Ольга

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Пор
  • Рус
  • Фра

У. Анна

ПисьменныйПоследовательный

Екатеринбург
  • Анг
  • Рус

К. Светлана

Письменный

Львов
  • Анг
  • Рус
  • Укр

Ф. Херардо

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Исп
  • Рус

Ч. Вячеслав

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Рус
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в WhatsApp
WhatsApp