Когда поднимается тема по поводу перевода книги, обычно подразумевается ее художественный перевод. Потому что согласно русской традиции, тематические книги по науке, кулинарии, технике и.т.д. не являются книгами в полном смысле этого слова. Поэтому, остановимся более подробно на художественном переводе книги на английский.
Существуют два основных варианта:
Сегодня наблюдается упадок в издательском деле: тиражи падают, клиентура теряется. Сложившаяся обстановка вынуждает издателей продавать книги, по себестоимости, едва покрывающей затраты. Расспросите известных российских писателей об их гонорарах. Вы будете ошеломлены такой новостью - они получают сравнительно небольшие деньги. Гораздо больше получает переводчик за выполненный труд. Отсюда возрастает и себестоимость печатного издания с переводом на английский язык.
По сравнению с российским, на англоязычном книжном рынке - гораздо оживленнее, что связано, прежде всего, с большим охватом аудитории. Однако и для него настали не лучшие времена. Поинтересуйтесь стоимостью электронных книг начинающих писателей на Amazone. Цена составляет всего только доллар, два за дебют. Потребуется много усилий для продажи книг, имеющих себестоимость, допустим, 6000 долларов (кроме услуг переводчика в затраты входят оплата работы самого автора и конечно реклама, от которой многое зависит в торговле).
Какой тираж необходим для продажи, чтобы вернуть вложенные средства? 500 - страничный роман лишь где-то на 6001 проданном экземпляре начнет только окупаться. Супер интригующие произведения, например, неизвестные записи любовника И. В. Сталина, либо уникальные предсказания Нострадамуса, содержащие элементы Кама-Сутры, разве что окажутся выгодными. Честно говоря, издание может вовсе не окупиться.
Важно с самого начала выбрать основную цель своей деятельности. Получение прибыли? Терпения и еще раз терпения вам, так как обогатитесь довольно не скоро. Вы выставляете свою книгу на всеобщее обозрение читателей сайта с тем, чтобы они познакомились с вашим творчеством. Если вы планируете "достучаться" до читательской аудитории, тогда ваши шансы увеличиваются.
Применение литературных приемов: гибербол, метафор, синекдох и других свойственно большинству писателей художественных текстов. Однозначно, переводчик должен учитывать особенности авторского стиля и стараться ему соответствовать. То есть, чем нестандартнее используемые автором художественные приемы, тем намного сложнее сделать перевод издания.
Следующее мнение существует насчет художественного перевода. Хорошо написанное произведение переводить сложнее по сравнению со слабым текстом (секретная информация, никому не разглашайте). Так как в нем метафоры находятся на своем месте и точны, все слова выверены, образы героев созданы с пониманием их характеров, мыслей, поступков - всё это составляет единую прекрасную композицию. Сюжетная линия захватывает с первых страниц, а драматургия построена, словно отличная архитектура по кирпичику, в таком творении. Перевод подобной литературы будет приносить с одной стороны, радость и одно удовольствие, с другой стороны, сопряжен с огромной ответственностью и тяжелой работой. Переводчик должен соблюсти выверенность слов, точность метафор, гибербол, понятность характеристик персонажей и конечно смысл сюжета. Такой труд подобен созданию новой хорошей книги. Соответственно, переводчик в качестве прозаика должен находиться на одном уровне с автором произведения. Обладает ли он такими же литературными способностями?
Когда книга по содержанию не претендует на лавры: с отсутствием сюжета, невнятной метафорой, непонятными образами героев, тогда сам процесс перевода - малоинтересен, но затраченного труда и ответственности за него зато значительно меньше. Зависит также от подхода исполнителя. А если переводчик сможет выполнить литературный перевод на английский так, что текст заиграет новыми красками и будет даже лучше оригинала? Случается и такое.
Наше бюро переводов специализируется на переводе книг на английский. Кроме художественных произведений берем в работу: экономические, медицинские, технические, нотариальные, юридические, IT тексты. Стоимость работы при переводе одной страницы, которая включает 1800 знаков с пробелами составляет 500-700 рублей. Бюро предоставляет скидки на книги в зависимости от ее сложности. Только носителю языка мы доверяем проверку переведенного текста.
← Назад в блог
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
или звоните по телефону
+7 (495) 147-50-64
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (495) 147-50-64