Перевод доклада на английский

В палитре форм монологической речи доклад занимает почетное место. Доклады составляют школьники, студенты, профессора, коммерсанты и военные. Отличительными особенностями доклада являются: конкретика и публичность. В нем, обычно, говориться о состоянии определенного дела или вопроса на данный момент. Многие справочники считают его синонимом слова «отчет». Чаще всего, письменный доклад потом озвучивают для аудитории.

Донести свою мысль

На иностранный язык переводят доклады научного и экономического содержания. Например, ученый рассказывает о своей исследовательской работе, имеющей интерес для коллег за границей. Или на международном инвестиционном форуме предприниматель докладывает о своем стартапе. Но, иногда, задача перевода доклада на другой язык ставиться и перед студентами. Например, для участия в международном конкурсе.

Переводчик доклада на английский язык должен справиться с некоторыми противоречиями.

  1. Нельзя искажать смысл ключевых слов и, в тоже время, не у всех терминов перевод соответствует пониманию автора. Нужно знать принятые в данной области варианты замены терминов.
  2. Публичные сообщения не терпят громоздких предложений. Надо сделать текст простым и, при этом, сохранить стиль докладчика, уникальность работы.

Чтобы исключить неправильную трактовку терминов, в сомнительных случаях, переводчик согласовывает вариант перевода понятия с автором.

Грамотно и доходчиво

Для придания докладу эмоциональности и привлечения интереса, автор использует образные выражения, юмор. Переводчик учитывает это в своей работе и, при необходимости, заменяет непереводимые идиомы эквивалентами из английского языка.

Публичные доклады сопровождаются наглядной информацией: графикой, диаграммами, медиаконтентом. Все, что поможет донести информацию до слушателей, читателей, добавить образности речи. Все сопутствующие надписи также должны быть корректно переведены.

 В России есть правила ГОСТа к написанию доклада, как формы научной работы. Переводчик обязан соблюсти аналогичные требования, предъявляемые к оформлению в англоязычных странах. Внимательного отношения требует перевод раздела использованных источников. Особенно, если автор опирается на труды ученых, не переведенных ранее на английский язык. Они не имеют устоявшегося перевода названия.

Наше бюро гарантирует компетентный подход к переводу и быстрое выполнение заказа. Все работы перед сдачей проходят дополнительную проверку у носителей языка. Это обеспечивает отсутствие смысловых ошибок и неоднозначного толкования фраз. Учтем все и сделаем грамотно.

 

 

Заказать перевод





Наши преимущества

Разделяем тематики и направления переводов

Большие скидки для постоянных клиентов

Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков

Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка

Переводчики получали образование в лучших университетах

В штате более 500 переводчиков английского языка

Нужен качественный перевод
с английского языка?

Вы можете запросить бесплатную консультацию у нашего специалиста




Выберите переводчика