Сертификация

Литературный перевод

Парадокс перевода художественных текстов кроется в принципиально ином подходе - с одной стороны отсутствуют термины, узкоспециализированная направленность, с другой - создать по-настоящему качественный литературный перевод способен далеко не каждый. Переводческая практика художественной литературы существовала еще в Древнем Египте и в античную эпоху. С тех времен не умолкают споры о том, что важнее в литературном переводе - содержание или передача формы.

В литературном переводе язык выполняет не только информативно-коммуникативную роль, но и несет особой эстетический заряд. Нужно быть не просто переводчиком, а обладать писательским даром, иметь специальные навыки, лингвистическую подготовку, творческие способности, владеть образным изложением речи.

Особенности литературного перевода

Ключевое отличие от перевода иных текстов - наличие смысловой нагрузки каждого слова. Важно передать не столько значение, сколько скрытый смыл, определенный подтекст. Именно поэтому профессиональные переводчики не просто переводят, интерпретируют текст книги, а создают его заново. При этом учитываются: культура, менталитет, нюансы социальной жизни, детали истории, творчество и биография автора и прочее. Только так можно создать продукт равноценный оригиналу.

Литературный перевод

Что важно в художественном переводе

Можно выделить 4 составляющие:

  • передача образности и эмоциональности. Задача переводчика не просто перевести текст, а передать изначально заложенный автором смысл. Для этого используются соответствующая лексика, обороты;
  • сохранение стиля оригинала. Изменение не допускается - стиль переведенного текста должен соответствовать стилю исходного;
  • применение творческого подхода. Нужно подбирать такие синонимы, метафоры, эпитеты, чтобы они соответствовали оригиналу. Читатель должен относиться к переводу как цельному, натуральному тексту, а не как к переводу;
  • адаптировать текст под культурные традиции, особенности страны автора.

Любая книга - источник новых знаний, способ познать зарубежный мир, стать более разносторонним человеком.  Иностранная литература не станет столь ценной информаций без участия профессионального переводчика.

Наше бюро переводов «Перевод и Право» занимается литературным переводом. В работе используем индивидуальный подход, учет пожеланий клиента, грамотность и оперативность выполнения заказа. Наша многолетняя практика и профессиональное мастерство дает нам конкурентное преимущества и подтверждает репутацию компании.

← Назад в блог

Наши преимущества:

Тематики Разделяем тематики и направления переводов
Скидки Большие скидки для постоянных клиентов
Дипломы Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков
Стоимость Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка
Образование Переводчики получали образование в лучших университетах
Штат В штате более 500 переводчиков английского языка

Заказать перевод — просто

Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (499) 380-80-29

Выберите переводчика

Т. Илья

ПисьменныйПоследовательныйСинхронный

Самара
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

У. Светлана

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

Н. Жанна

Письменный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

Ю. Ольга

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Португальский языкПор
  • Русский языкРус
  • Французский языкФра

У. Анна

ПисьменныйПоследовательный

Екатеринбург
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

Ф. Херардо

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Испанский языкИсп
  • Русский языкРус

Ч. Вячеслав

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

Х.Галина

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус
  • Французский языкФра
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в Telegram
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в Whatsapp
WhatsApp WhatsApp
Telegram Вконтакте youtube rutube