Парадокс перевода художественных текстов кроется в принципиально ином подходе - с одной стороны отсутствуют термины, узкоспециализированная направленность, с другой - создать по-настоящему качественный литературный перевод способен далеко не каждый. Переводческая практика художественной литературы существовала еще в Древнем Египте и в античную эпоху. С тех времен не умолкают споры о том, что важнее в литературном переводе - содержание или передача формы.
В литературном переводе язык выполняет не только информативно-коммуникативную роль, но и несет особой эстетический заряд. Нужно быть не просто переводчиком, а обладать писательским даром, иметь специальные навыки, лингвистическую подготовку, творческие способности, владеть образным изложением речи.
Ключевое отличие от перевода иных текстов - наличие смысловой нагрузки каждого слова. Важно передать не столько значение, сколько скрытый смыл, определенный подтекст. Именно поэтому профессиональные переводчики не просто переводят, интерпретируют текст книги, а создают его заново. При этом учитываются: культура, менталитет, нюансы социальной жизни, детали истории, творчество и биография автора и прочее. Только так можно создать продукт равноценный оригиналу.
Можно выделить 4 составляющие:
Любая книга - источник новых знаний, способ познать зарубежный мир, стать более разносторонним человеком. Иностранная литература не станет столь ценной информаций без участия профессионального переводчика.
Наше бюро переводов «Перевод и Право» занимается литературным переводом. В работе используем индивидуальный подход, учет пожеланий клиента, грамотность и оперативность выполнения заказа. Наша многолетняя практика и профессиональное мастерство дает нам конкурентное преимущества и подтверждает репутацию компании.
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
или звоните по телефону
+7 (499) 380-80-29
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (499) 380-80-29