Перевести юридический текст на английский язык достаточно сложно. Узнаем о том, с чем чаще всего возникают проблемы у переводчиков.
Важно! Если вам кажется, что с точностью выполнить перевод текста юридической тематики можно, в совершенстве владея терминологией, вы заблуждаетесь. Такой подход обернется низким качеством результата.
Юридический перевод является сложнейшей разновидностью технического перевода по причине того, что у каждого государства есть как собственная терминология, так и оригинальная юридическая система. Причем это утверждение истинно даже для государств, говорящих на одном языке.
Перевод юридической документации, в особенности, судебной, чаще всего предполагает необходимость выполнения в четко установленные сроки. Даже небольшая задержка по времени может стать причиной того, что официальная бумага лишится своей силы.
Другой важный нюанс: неразглашение. Буквально каждый подобный документ несет какую-либо информацию конфиденциального характера. Ту, которую разглашать строго запрещено.
Юристам приходится сталкиваться с несоответствием практики и теории регулярно. Возникают прецеденты, при рассмотрении и разрешении которых нужно использовать общие соображения и положения, а не только законы. Специалисты должны иметь доступ к точным формулировкам и терминам. А их точность, в свою очередь, напрямую зависит от квалификации и профессиональных умений переводчика. Последний должен знать и понимать специфическую терминологию на каждом из двух языков.
← Назад в блогЗаполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
или звоните по телефону
+7 (499) 380-80-29
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (499) 380-80-29