Перевод уставных документов

Перевод учредительной документации

Перевод устава организации сопряжен со сложностями интерпретаций как целого текста, так и отдельных фраз, слов. Она может разниться в контексте законодательств отдельных стран или конкретных правовых ситуаций. Для выполнения этого рода переводов нужны узкопрофильные лингвистические знания, умения. Не менее важен опыт работы с юридическими текстами, где сухие лаконичные фразы имеют невероятную многозначность понятий и смысловой нагрузки.

Специфика переводов

Перевод текстов учредительных документов юридических лиц характеризуется акцентуализацией деталей. Так обилие в тексте специальной терминологии, речевых блоков и конструкций может спровоцировать неверную смысловую интерпретацию всего документа. Конечно клише и правовые понятия могут облегчить работу специалиста, но именно знание и опыт работы с подобными документами, внимание к важным мелочам минимизируют ошибки перевода.

Лингвистические характеристики устава

  • узкоотраслевая терминологическая насыщенность;
  • применение устойчивых клише фраз, оборотов речи;
  • унифицированная структура документов;
  • стандартность словесных конструкций;
  • строгое построение и последовательность речевых фраз;
  • сильная зависимость смыслового значения лексического блока от грамматики.

Перевод устава, учредительных договоров обязан быть оформлен в соответствии с стилистически-грамматическими нормами с поправками на правовую специфику и требования по составлению документов.

Востребованность переводов чаще обусловлена необходимостью их предоставления в рамках закона в государственные органы, финансовые организации других стран или контрагентам. Поэтому, в случаях с учредительных документаций важны и точность перевода, и грамотное его оформление.

Особенности перевода юридических документов

Устав содержит большое количество:

  • терминов юридических, отраслевых, нормативных присущих конкретному виду документов.
  • наименования, знаки, номера и серии, сопутствующих учреждению компании документов, в том числе как конфиденциальной, так и общедоступной.
  • включений в текст названий, поправок сносок, отсылок на законы страны регистрации различного уровня: законы, правила, предписания, акты, постановления органов власти, судебные решения.

В виду исключительной особенности работы с текстами юридической тематики каждый специалист этого профиля знает насколько важно не потеряться в обилии чисто формальной, обязательной информации текста. Уметь в них ориентироваться и корректно использовать.

В переводах важны отсылки на региональные отличия в рамках типичных особенностей организационно-правовых форм, стандартов допустимых сокращений и вариативности налоговых статусов.

Штатный или приглашенный переводчик может не только перевести сам устав и обязательную документацию к нему, но и является последней инстанцией перед их подачей по назначению. Он может выявить стилистические, лексические или структурные ошибки, способные негативно отразится на компании заказчика. Особенно часто это происходит в случаях активного международного документооборота.

В каких ситуациях компании нужен перевод устава?

Глобализация мировых экономик все чаще втягивает в свою орбиту новые компании, провоцируя процессы, подготовка к которым требует профессионального перевода главной документации фирмы:

  • слияние;
  • инвестирование;
  • партнерство;

Квалификация

Высокая квалификация переводчика должна дополняться компетентностью в рамках правовой специфики международных отношений.

Высококлассный специалист может:

  • подобрать аналоги слов 100% соответствующих профильной терминологии, с учетом контекстности выражений;
  • учитывать в работе принятый страной реципиентом формализм формирования речевых оборотов;
  • обеспечить корректность перевода с применением стилистически маркированных элементов.

Воспользовавшись услугами квалифицированного переводчика из надежном бюро переводов можно гарантировано получить как минимум два весомых преимущества:

  • качественный перевод, оформления текста устава;
  • полную конфиденциальность всех рабочих моментов.

Еще одна деталь которой стоит уделить внимание – за работу своего специалиста фирма переводчик несет ответственность, в том числе материальную.

Нашему бюро переводов английского языка можно доверить перевод уставных документов. Ведь специалисты бюро обладают отличными профессиональными качествами и грамотно выстраивают рабочий процесс. Именно высокий уровень самоорганизации, регулярное повышение компетенций и перфекционизм обеспечивают качественный результат.

Наши клиенты гарантировано получают на руки документ переведенный на другие языки по содержанию аналогичный оригиналу. Минимальные сроки выполнения работ по привлекательным расценкам.

← Назад в блог

Наши преимущества:

Разделяем тематики и направления переводов
Большие скидки для постоянных клиентов
Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков
Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка
Переводчики получали образование в лучших университетах
В штате более 500 переводчиков английского языка

Заказать перевод — просто

Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (495) 128-12-45

Выберите переводчика

Т. Илья

ПисьменныйПоследовательныйСинхронный

Самара
  • Анг
  • Рус

У. Светлана

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Анг
  • Рус

Н. Жанна

Письменный

Москва
  • Анг
  • Рус

Ю. Ольга

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Пор
  • Рус
  • Фра

У. Анна

ПисьменныйПоследовательный

Екатеринбург
  • Анг
  • Рус

К. Светлана

Письменный

Львов
  • Анг
  • Рус
  • Укр

Ф. Херардо

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Исп
  • Рус

Ч. Вячеслав

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Рус
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в WhatsApp
WhatsApp