Перевод учредительной документации

Перевод устава организации сопряжен со сложностями интерпретаций как целого текста, так и отдельных фраз, слов. Она может разниться в контексте законодательств отдельных стран или конкретных правовых ситуаций. Для выполнения этого рода переводов нужны узкопрофильные лингвистические знания, умения. Не менее важен опыт работы с юридическими текстами, где сухие лаконичные фразы имеют невероятную многозначность понятий и смысловой нагрузки.

Специфика переводов

Перевод текстов учредительных документов юридических лиц характеризуется акцентуализацией деталей. Так обилие в тексте специальной терминологии, речевых блоков и конструкций может спровоцировать неверную смысловую интерпретацию всего документа. Конечно клише и правовые понятия могут облегчить работу специалиста, но именно знание и опыт работы с подобными документами, внимание к важным мелочам минимизируют ошибки перевода.

Лингвистические характеристики устава

  • узкоотраслевая терминологическая насыщенность;
  • применение устойчивых клише фраз, оборотов речи;
  • унифицированная структура документов;
  • стандартность словесных конструкций;
  • строгое построение и последовательность речевых фраз;
  • сильная зависимость смыслового значения лексического блока от грамматики.

Перевод устава, учредительных договоров обязан быть оформлен в соответствии с стилистически-грамматическими нормами с поправками на правовую специфику и требования по составлению документов.

Востребованность переводов чаще обусловлена необходимостью их предоставления в рамках закона в государственные органы, финансовые организации других стран или контрагентам. Поэтому, в случаях с учредительных документаций важны и точность перевода, и грамотное его оформление.

Особенности перевода юридических документов

Устав содержит большое количество:

  • терминов юридических, отраслевых, нормативных присущих конкретному виду документов.
  • наименования, знаки, номера и серии, сопутствующих учреждению компании документов, в том числе как конфиденциальной, так и общедоступной.
  • включений в текст названий, поправок сносок, отсылок на законы страны регистрации различного уровня: законы, правила, предписания, акты, постановления органов власти, судебные решения.

В виду исключительной особенности работы с текстами юридической тематики каждый специалист этого профиля знает насколько важно не потеряться в обилии чисто формальной, обязательной информации текста. Уметь в них ориентироваться и корректно использовать.

В переводах важны отсылки на региональные отличия в рамках типичных особенностей организационно-правовых форм, стандартов допустимых сокращений и вариативности налоговых статусов.

Штатный или приглашенный переводчик может не только перевести сам устав и обязательную документацию к нему, но и является последней инстанцией перед их подачей по назначению. Он может выявить стилистические, лексические или структурные ошибки, способные негативно отразится на компании заказчика. Особенно часто это происходит в случаях активного международного документооборота.

В каких ситуациях компании нужен перевод устава?

Глобализация мировых экономик все чаще втягивает в свою орбиту новые компании, провоцируя процессы, подготовка к которым требует профессионального перевода главной документации фирмы:

  • слияние;
  • инвестирование;
  • партнерство;

Квалификация

Высокая квалификация переводчика должна дополняться компетентностью в рамках правовой специфики международных отношений.

Высококлассный специалист может:

  • подобрать аналоги слов 100% соответствующих профильной терминологии, с учетом контекстности выражений;
  • учитывать в работе принятый страной реципиентом формализм формирования речевых оборотов;
  • обеспечить корректность перевода с применением стилистически маркированных элементов.

Воспользовавшись услугами квалифицированного переводчика из надежном бюро переводов можно гарантировано получить как минимум два весомых преимущества:

  • качественный перевод, оформления текста устава;
  • полную конфиденциальность всех рабочих моментов.

Еще одна деталь которой стоит уделить внимание – за работу своего специалиста фирма переводчик несет ответственность, в том числе материальную.

Нашему бюро переводов английского языка можно доверить перевод уставных документов. Ведь специалисты бюро обладают отличными профессиональными качествами и грамотно выстраивают рабочий процесс. Именно высокий уровень самоорганизации, регулярное повышение компетенций и перфекционизм обеспечивают качественный результат.

Наши клиенты гарантировано получают на руки документ переведенный на другие языки по содержанию аналогичный оригиналу. Минимальные сроки выполнения работ по привлекательным расценкам.

 

 

 

 

Заказать перевод





Наши преимущества

Разделяем тематики и направления переводов

Большие скидки для постоянных клиентов

Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков

Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка

Переводчики получали образование в лучших университетах

В штате более 500 переводчиков английского языка

Нужен качественный перевод
с английского языка?

Вы можете запросить бесплатную консультацию у нашего специалиста




Выберите переводчика