Перевод учредительной документации
Перевод устава организации сопряжен со сложностями интерпретаций как целого текста, так и отдельных фраз, слов. Она может разниться в контексте законодательств отдельных стран или конкретных правовых ситуаций. Для выполнения этого рода переводов нужны узкопрофильные лингвистические знания, умения. Не менее важен опыт работы с юридическими текстами, где сухие лаконичные фразы имеют невероятную многозначность понятий и смысловой нагрузки.
Специфика переводов
Перевод текстов учредительных документов юридических лиц характеризуется акцентуализацией деталей. Так обилие в тексте специальной терминологии, речевых блоков и конструкций может спровоцировать неверную смысловую интерпретацию всего документа. Конечно клише и правовые понятия могут облегчить работу специалиста, но именно знание и опыт работы с подобными документами, внимание к важным мелочам минимизируют ошибки перевода.
Лингвистические характеристики устава
- узкоотраслевая терминологическая насыщенность;
- применение устойчивых клише фраз, оборотов речи;
- унифицированная структура документов;
- стандартность словесных конструкций;
- строгое построение и последовательность речевых фраз;
- сильная зависимость смыслового значения лексического блока от грамматики.
Перевод устава, учредительных договоров обязан быть оформлен в соответствии с стилистически-грамматическими нормами с поправками на правовую специфику и требования по составлению документов.
Востребованность переводов чаще обусловлена необходимостью их предоставления в рамках закона в государственные органы, финансовые организации других стран или контрагентам. Поэтому, в случаях с учредительных документаций важны и точность перевода, и грамотное его оформление.
Особенности перевода юридических документов
Устав содержит большое количество:
- терминов юридических, отраслевых, нормативных присущих конкретному виду документов.
- наименования, знаки, номера и серии, сопутствующих учреждению компании документов, в том числе как конфиденциальной, так и общедоступной.
- включений в текст названий, поправок сносок, отсылок на законы страны регистрации различного уровня: законы, правила, предписания, акты, постановления органов власти, судебные решения.
В виду исключительной особенности работы с текстами юридической тематики каждый специалист этого профиля знает насколько важно не потеряться в обилии чисто формальной, обязательной информации текста. Уметь в них ориентироваться и корректно использовать.
В переводах важны отсылки на региональные отличия в рамках типичных особенностей организационно-правовых форм, стандартов допустимых сокращений и вариативности налоговых статусов.
Штатный или приглашенный переводчик может не только перевести сам устав и обязательную документацию к нему, но и является последней инстанцией перед их подачей по назначению. Он может выявить стилистические, лексические или структурные ошибки, способные негативно отразится на компании заказчика. Особенно часто это происходит в случаях активного международного документооборота.
В каких ситуациях компании нужен перевод устава?
Глобализация мировых экономик все чаще втягивает в свою орбиту новые компании, провоцируя процессы, подготовка к которым требует профессионального перевода главной документации фирмы:
- слияние;
- инвестирование;
- партнерство;
Квалификация
Высокая квалификация переводчика должна дополняться компетентностью в рамках правовой специфики международных отношений.
Высококлассный специалист может:
- подобрать аналоги слов 100% соответствующих профильной терминологии, с учетом контекстности выражений;
- учитывать в работе принятый страной реципиентом формализм формирования речевых оборотов;
- обеспечить корректность перевода с применением стилистически маркированных элементов.
Воспользовавшись услугами квалифицированного переводчика из надежном бюро переводов можно гарантировано получить как минимум два весомых преимущества:
- качественный перевод, оформления текста устава;
- полную конфиденциальность всех рабочих моментов.
Еще одна деталь которой стоит уделить внимание – за работу своего специалиста фирма переводчик несет ответственность, в том числе материальную.
Нашему бюро переводов английского языка можно доверить перевод уставных документов. Ведь специалисты бюро обладают отличными профессиональными качествами и грамотно выстраивают рабочий процесс. Именно высокий уровень самоорганизации, регулярное повышение компетенций и перфекционизм обеспечивают качественный результат.
Наши клиенты гарантировано получают на руки документ переведенный на другие языки по содержанию аналогичный оригиналу. Минимальные сроки выполнения работ по привлекательным расценкам.