Деловой перевод с английского языка

На сегодняшний день многие наши граждане владеют английским языком, но когда касается вопрос профессионального технического перевода с английского языка, то все ровно обращаются в профессиональные переводческие компании. И это неспроста, поскольку качественный технический перевод позволит вам сэкономить время, повысит комфортность работы на производстве между российскими и иностранными инженерами, а также позволит избежать поломок оборудования и несчастных случаев на производстве. 

Деловой перевод c английского языка

Деловой перевод – понятие широкое, включающее большой спектр услуг. Это и устный перевод бизнес-совещаний и встреч, и письменный перевод деловых и коммерческих документов.

Устный деловой перевод может быть синхронным (почти без пауз, с минимальной задержкой) и последовательным (озвучивается во время смысловых промежутков в речи на иностранном языке). В любом случае, в ходе бизнес-перевода важно передавать только суть, лишенную эмоциональной окраски обычной разговорной речи, по возможности пользуясь официальным казенным языком.

Но гораздо чаще требуется письменный деловой перевод.

Деловой перевод текста английского языка

Перевод деловой документации имеет свои особенности:

  • максимально точная передача фактической информации;
  • отсутствие ошибок в написании имен, дат, адресов, наименований организаций и нормативных документов;
  • четкое соблюдение правил, касающихся стиля, оформления, форматирования;
  • сохранение структуры документа (разделы и параграфы, нумерация пунктов и подпунктов);
  • использование стандартных языковых клише и особых синтаксических конструкций;
  • обезличенность;
  • лаконичность;
  • максимальная конкретность, отсутствие возможности двойного толкования;
  • согласованность стилей и лексики оригинала и перевода (официально-деловой стиль).

При переводе официальных документов должны исключаться даже малейшие неточности и искажения, ведь они могут иметь непредсказуемые и неприятные последствия для бизнеса. Язык должен быть предельно точен и ясен,

Язык бизнес-документов, как правило, более традиционен и консервативен, что особенно актуально при переводе учредительных договоров и уставов, различных меморандумов и соглашений, судебных постановлений. А также для стиля деловой документации характерна обезличенность, сдержанность и строгость изложения.

Деловой перевод. Как выбрать исполнителя?

В Москве особенно востребован деловой перевод с английского языка, потому что на нем, как правило, ведутся переговоры, составляются официальные запросы и обращения, ведется деловая переписка. Несмотря на распространенность английского языка, выбрать специалиста непросто. Ведь он должен разбираться в многочисленных аббревиатурах и специальной терминологии, знать правила оформления деловых документов. Поэтому выбор переводчика надежнее всего доверить профессиональному бюро переводов. Обращайтесь в «Перевод и право»! Мы с удовольствием ответим на ваши вопросы, проконсультируем и поможем найти исполнителя конкретного задания.

Читать весь текст

Заказать перевод



Стоимость перевода

Письменный деловой перевод

450-500 / 1 800 символов с пробелами
Указана стандартная цена за 1 800 символов с пробелами. Стоимость может отличаться в зависимости от сложности перевода.

Устный деловой перевод

5 000 / от 1 до 3 часов
Каждый последующий час — 1 500
8 000 / 8 часов
Каждый последующий час — 1 500

Наши преимущества

Разделяем тематики и направления переводов

Большие скидки для постоянных клиентов

Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков

Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка

Переводчики получали образование в лучших университетах

В штате более 500 переводчиков английского языка

Нужен качественный Деловой перевод
с английского языка?

Вы можете запросить бесплатную консультацию у нашего специалиста




Выберите переводчика