Важные мелочи перевода: обидные датские коврики и слово ценою в $71

Квалифицированные переводчики Йост Цетше и Натали Келли поделятся интересными историями о том, как перевод влияет на все – от священных писаний до стихов, мирных договоров и даже предупреждений о стихийных бедствиях. Всем любознательным рекомендуем почитать о датских ковриках IKEA и медицинской ошибке. Данные истории взяты из книги «Тонкости перевода».

«Можно с уверенностью сказать, что Натали Келли вместе с Йост Цетше проделали действительно потрясающую работу, написав эту книгу. Они живым языком объяснили простому читателю обо всех превратностях перевода, не используя сложные абстракции и термины, понятные только специалистам. Авторы мастерски применили повествовательные приемы, а для наглядности использовали занимательные истории из реальной жизни. Подобно Хемингуэю, писательницы рассказывают только о том, что было в их собственном профессиональном опыте, что они сами пережили. Материал книги развеет некоторые мифы, а также расскажет о проблемах, связанных с работой профессиональных переводчиков». (Дэвид Кристал)

Самое дорогое слово, которое оценили в  71 миллион долларов

Что делать, когда нет возможности воспользоваться услугой профессионального переводчика? В таком случае последствия могут самыми непредсказуемыми – угроза жизни или ее кардинальное изменение. Свободное владение несколькими языками не дает 100% гарантии, что человек выполнит правильный перевод. Быстрое превращение слов и фраз одного языка, в слова и фразы на другом – это довольно сложный навык, который необходимо оттачивать много лет. При этом не имеет значения, переводить нужно в устную или письменную речь.  

Чтобы никто не подумал, что переводчики хотят добавить себе важности, пример дилетантского перевода с печальными последствиями. История случилась в 1980 году с восемнадцатилетним Вилли Рамиресом, тогда юноша поступил на лечение в больницу штата Флорида. Большая часть персонала говорила на испанском языке, что вовсе не удивительно для Флориды. Работники медицинского учреждения могли общаться с пациентом, однако внести полную ясность в суть происходящего мог только профессиональный переводчик.

Родственники были уверены, что у Вилли было состояние intoxicado. Как говорят в профессиональных кругах, слово было примером «ложного друга». Другими словами, intoxicado переводится совсем иначе, а не так, как может показаться на первый взгляд. (Для ясности, ложный когнат и ложный друг – это совершенно разные вещи. Первый термин обозначает примерно одинаковые вещи, просто слова происходят от разных корней. Например, японское Aa, soo и немецкое Ach, so! означают «Понял!», но прямая и понятная лингвистическая связь между ними отсутствует.

Одно из распространенных заблуждений – переводить intoxicado как «пьяный». Увы, двуязычный работник больницы истолковал данное слово именно таким образом. Далее врачи на основе ложного перевода установили диагноз и назначили совершенно неподходящее лечение. Результат для парня Вилли плачевный – паралич ног и рук.

Если переводить термин intoxicado на английский, тогда будет трудно подобрать точный эквивалент. Дословно же Intoxicado – это интоксикация, которая наступила вследствие попадания в организм какого-либо токсина. Несколько примеров для большей наглядности: intoxicación por alimentos – отравление какой-либо пищей, термином intoxicación solar называют серьезный солнечный ожог. Дилетант-переводчик не выяснил, какой именно вид intoxicación был у мальчика Вилли. На самом деле родители говорили о пищевом отравлении, ведь парень съел плохо прожаренный гамбургер.

врачебная ошибка

Если нет контекста, точно перевести слово intoxicado будет практически невозможно даже квалифицированному переводчику. Фраза на английском «he is poisoned» малоинформативная, поэтому она не поможет доктору поставить верный диагноз. Профессиональный переводчик, деятельность которого связана со сферой медицины, обязательно будет уточнять любые неясности в словах, ведь это крайне важно. Настоящий профессионал хорошо расспросил бы родственников Вилли и докопался до истины intoxicado. А что же обычный человек, знающий два языка (билингв)? Работнику даже не пришла в голову подобная мысль. Он не переводчик, поэтому не вникает в мелкие языковые нюансы, ведь его попросту этому не учили. Для справки – пьяного по-испански назовут словом ebrio, но никак не intoxicado.

Однако вот такая языковая «мелочь» привела к тому, что доктора диагностировали у Рамиреса состояние «намеренного злоупотребления веществами наркотического характера». Преступная врачебная ошибка вылилась в громадную сумму компенсации, которая составила 71 миллион долларов. На самом же деле у парня было внутримозговое кровоизлияние, а не банальное пищевое отравление либо же передозировка. Именно после того инцидента, в профессиональных кругах intoxicado порой называют «словом ценой в 71 миллион долларов». Случай действительно необычный, поэтому он стал прецедентом.

Сумма довольно впечатляющая, особенно если сделать некоторые расчеты. В среднем, переводчик зарабатывает за год 50 тысяч долларов, выходит суммой компенсации, можно было бы обеспечить годовую зарплату для внушительного штата из 1420 переводчиков.

Датские коврики IKEA

Компания IKEA совсем не нуждается в представлении, ведь ее знают и любят по всему миру за недорогую сборную мебель. Лаконичность и простота стиля отражается даже в рекламе – много ярких изображений, текста совсем немного. Мало кто сегодня рекламирует свою продукцию подобным образом, маркетологи привыкли к громким рекламным слоганам. 

Компания вкладывает много сил в продажу товаров по каталогам, поэтому 70% рекламного бюджета уходит именно на разработку и создание красочных каталогов.

Немного статистики, чтобы было понятно, насколько IKEA серьезно занимается собственными каталогами. Только в 2011 было напечатано 200 миллионов экземпляров на 29 языках мира в 61 издании. Компания также создала 40 сайтов для разных стран, где элементы интерьера и декора красуются на фоне хорошо обставленных комнат. Ассортимент IKEA – это более 12 000 всевозможных товаров для дома, где маркировка и упаковка для каждого изделия переводится на 30 языков. Например, для североамериканских рынков этикетки зачастую переводят на французский, английский, испанский. Процессы языковой адаптации не обходятся без ляпов – компьютерные столы Fartfull, вызывающие стойкие ассоциации с пусканием газов, по-английски fart и Jerker (наркоман, пьяница, англ.). Данными товарами IKEA торговала в 2005 году, чем тогда хорошенько рассмешила своих англоязычных покупателей.

Компания делает большой упор на каталоги, которые совсем немногословны, поэтому их довольно легко переводить. Даже инструкции отличаются от традиционных с тоннами непонятных технических текстов, которые так сложно переводить грамотно. Инструкции IKEA – это максимум картинок и минимум слов.

То небольшое количество слов, которое можно найти в каталоге – это названия товаров, являющиеся к тому же уникальными. Большинство вещей из ассортимента маркетологи любят называть именами различных географических объектов, размещенных в Северной Европе. Подобное решение придает товарам некий налет экзотичности, поэтому покупатели более охотно раскупают вещи. Многие посетители IKEA могут быть очарованными красивыми названиями тех или иных позиций из каталога, но только не датчане.

Мало какому гражданину понравится, если его страну назовут половым ковриком. Однако датчанам приходится мириться с этим каждый раз, когда они приходят в магазины IKEA. Недорогие паласы, коврики и разные напольные покрытия названы на честь датских регионов: Roskilde, Sindal, Strib, Köge, Nivå, Bellinge и Helsingör. Признайтесь – это немного неприятно. Несмотря на то, что датчане занимают первое место в списке Международного индекса счастья, ассоциация родной страны с вытиранием ног не вызывает восторга. Неизвестно чем руководствовались креативные сотрудники IKEA, когда придумали подобные названия своим товарам.  

Икея

Двое ученых из Дании, Трёлс Мюленберг из Университета Южной Дании и Клаус Кёллер из Копенгагенского университета нашли время и провели очень детальный анализ всего каталога IKEA. Результаты получились довольно интересные – товары высшей категории (стеллажи, книжные шкафы, мягкая мебель) получают только шведские названия, товары для столовой финские названия, мебель для спальни называли именами норвежских городов.

Судя по названиям товаров с датскими корнями, IKEA намекает на то, что Дания – это второсортная страна по сравнению со Швецией. Если вспомнить историческое противостояние этих двух государств, тогда все становится на свои места. Швеция часто выигрывала у Дании, а однажды даже отобрала Норвегию, которой владели датчане одно время. Так высмеивает ли Швеция Данию, как может показаться по результатам исследований двух ученых? Одно можно сказать точно – IKEA до сих пор активно выпускает товары с датскими названиями. Например, сиденье для унитаза назвали именем пролива Öresund, который разделяет эти две страны. Может это очередное совпадение, наверняка мы этого не узнаем.

IKEA совсем не отрицает факта использования датских топонимов, однако все обвинения в принижении страны-соседа полностью отвергает. Мотивируя подобные названия в каталоге тем, что они придуманы несколько десятилетий назад, а люди, создавшие их, уже давно не трудятся на компанию. Также IKEA ссылается на удобную систему именований товаров, которая существенно облегчает работу всем сотрудникам. Поэтому заниматься какими-либо изменениями в данной системе никто не будет.

Большинство датчан вообще не обижаются на названия-дразнилки от IKEA, даже если они созданы специально. Наоборот подобное поддерживает дух соперничества, который так силен между странами Скандинавии. Датчане спокойно ходят в магазин IKEA и покупают товары компании, может кто-то даже тихонько купил коврик с родным названием.

← Назад в блог

Наши преимущества:

Разделяем тематики и направления переводов
Большие скидки для постоянных клиентов
Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков
Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка
Переводчики получали образование в лучших университетах
В штате более 500 переводчиков английского языка

Заказать перевод — просто

Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (495) 128-12-45

Выберите переводчика

Т. Илья

ПисьменныйПоследовательныйСинхронный

Самара
  • Анг
  • Рус

У. Светлана

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Анг
  • Рус

Н. Жанна

Письменный

Москва
  • Анг
  • Рус

Ю. Ольга

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Пор
  • Рус
  • Фра

У. Анна

ПисьменныйПоследовательный

Екатеринбург
  • Анг
  • Рус

К. Светлана

Письменный

Львов
  • Анг
  • Рус
  • Укр

Ф. Херардо

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Исп
  • Рус

Ч. Вячеслав

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Рус
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в WhatsApp
WhatsApp