Транслитерация фамилий при получении документов

Закон диктует свои нормы в отношении правильного оформления документации для выезда заграницу. Так обязательно необходимо осуществлять перевод фамилий на иностранные языки. Например, для поездки в Германию любому россиянину в паспорте для загранпоездок понадобится перевести фамилию на латиницу. На первый взгляд в этой процедуре нет ничего особенного, но кое-какие нюансы все же стоит учитывать.

Особенности транслитерации русских фамилий

Без перевода фамилии на латиницу невозможно получить загранпаспорт или визу, открывающую путь заграницу. Часто возникающие трудности при переводе вынудили чиновников разработать ряд конкретных правил, позволяющих проводить транслитерацию безошибочно.

Основное положение – это максимальная созвучность фамилии на латинском с исходным русским вариантом. Этими же правилами руководствуются при переводе данных иностранных подданных. При невозможности передать сложный звук одной латинской литерой, используется их сочетание.

Ранее перевод фамилий осуществлялся с помощью французского алфавита. После выбора английского, как опорного языка для транслитерации, многие специалисты стали отмечать сложность работы. Все дело в том, что фонетическая составляющая у данного языка весьма бедная, что затрудняет перевод.

Перевод фамилий – проблематика процесса

Спорных моментов у специалистов при работе возникает немало. Особенно остро этот вопрос становится при получении загранпаспорта, ведь в дальнейшем именно он будет служить основным документом для последующих транслитераций. Так, к примеру, звук «щ» принято передавать как буквосочетание «shch», а звук «х» - «kh». Именно отсутствие соответствующих латинских букв и можно назвать самым сложным моментом.

Еще одна проблемная деталь – не все учреждения учитывают написание фамилии из загранпаспорта, что угрожает владельцу рядом казусов:

  • таможня – именно здесь нередко выявляют несоответствие написания фамилии в паспорте и билете, поэтому вояжеру приходится вернуться домой;
  • эмиграция – при въезде в другую страну, с желанием получить ПМЖ, могут возникнуть недопонимания с местными управляющими органами;
  • утрата документа – если госорганы РФ выявят ошибку в написании фамилии в любом документе (виза, паспорт, вид на жительство и пр.), то он тут же признается недействительным, что влечет за собой необходимость повторного получения документации.

Даже специалисты с многолетним опытом работы могут столкнуться со сложностями в переводе, а иногда и совершить ошибку. Поэтому каждый гражданин, имеющий в планах покинуть страну, должен самостоятельно обращать внимание на соответствие иностранного написания фамилии в собственном паспорте.

 

 

 

Заказать перевод





Наши преимущества

Разделяем тематики и направления переводов

Большие скидки для постоянных клиентов

Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков

Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка

Переводчики получали образование в лучших университетах

В штате более 500 переводчиков английского языка

Нужен качественный перевод
с английского языка?

Вы можете запросить бесплатную консультацию у нашего специалиста




Выберите переводчика