Медицинские конференции позволяют специалистам из разных стран поделиться научными открытиями, идеями, мыслями и методиками с другими светлыми умами или со студентами, которым интересна эта отрасль.
Чтобы информация иностранных лекторов была воспринята верно, на конференцию приглашаются дипломированные переводчики. Они обеспечивают максимальную языковую поддержку, правильно интерпретируя сложные медицинские термины.
Задачи опытных лингвистов на медицинской конференции:
Справиться с этими задачами способны лингвисты, имеющие естественно-научное или медицинское образование, официальный диплом переводчика и богатый опыт устной интерпретации узкоспециализированных тем. Они обязаны превосходно адаптировать доклад спикера, чтобы аудитория прекрасно понимала его.
Если переводчик профессиональный, то он немного загодя (примерно за неделю до медицинской конференции) должен разобраться в главной теме мероприятия и изучить соответствующую литературу. Также ему надо найти информацию обо всех спикерах, которые будут выступать на конференции (обычно ее предоставляют организаторы при первом же запросе). Эти данные можно применять во время перевода доклада.
Во-первых, у спикера может быть плохая дикция и это затруднит интерпретацию его речи на язык слушателей. Во-вторых, некоторым ораторам свойственно применять развернутые метафоры для более простого пояснения отдельных частей доклада (лингвисту придется заменять их синонимичными фразами, которые точно передадут смысл сказанного, так как в этих обстоятельствах точная адаптация речи не уместна). Другие трудности:
Для медицинской конференции услуги переводчиков обычно заказывают организаторы подобных мероприятий, иностранные лекторы, слушатели. Наше бюро переводов английского языка может качественно выполнить последовательный или синхронный перевод речи иностранного специалиста.
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
или звоните по телефону
+7 (499) 380-80-29
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (499) 380-80-29