Переводчик английского на медицинскую конференцию

Медицинские конференции позволяют специалистам из разных стран поделиться научными открытиями, идеями, мыслями и методиками с другими светлыми умами или со студентами, которым интересна эта отрасль.

Чтобы информация иностранных лекторов была воспринята верно, на конференцию приглашаются дипломированные переводчики. Они обеспечивают максимальную языковую поддержку, правильно интерпретируя сложные медицинские термины.

Что требуется от профессионального переводчика на ответственном мероприятии?

Задачи опытных лингвистов на медицинской конференции:

  • качественно выполнять последовательный или синхронный перевод речи оратора;
  • не искажать смысл сказанного;
  • оперативно переводить на английский или с него, учитывая специфику обсуждаемой темы;
  • обеспечивать комфорт восприятия речи иностранного лектора слушателям;
  • помогать во взаимодействии с аудиторией.

Справиться с этими задачами способны лингвисты, имеющие естественно-научное или медицинское образование, официальный диплом переводчика и богатый опыт устной интерпретации узкоспециализированных тем. Они обязаны превосходно адаптировать доклад спикера, чтобы аудитория прекрасно понимала его.

Если переводчик профессиональный, то он немного загодя (примерно за неделю до медицинской конференции) должен разобраться в главной теме мероприятия и изучить соответствующую литературу. Также ему надо найти информацию обо всех спикерах, которые будут выступать на конференции (обычно ее предоставляют организаторы при первом же запросе). Эти данные можно применять во время перевода доклада.

Трудности, с которыми может столкнуться профессиональный переводчик английского языка

Во-первых, у спикера может быть плохая дикция и это затруднит интерпретацию его речи на язык слушателей. Во-вторых, некоторым ораторам свойственно применять развернутые метафоры для более простого пояснения отдельных частей доклада (лингвисту придется заменять их синонимичными фразами, которые точно передадут смысл сказанного, так как в этих обстоятельствах точная адаптация речи не уместна). Другие трудности:

  • манера оратора быстро говорить;
  • регулярное произношение информации, которая уже упоминалась в докладе (такие повторы лингвист обычно не берет во внимание при переводе);
  • использование аббревиатур и сокращений (их необходимо точно расшифровывать, чтобы аудитория понимала, о чем идет речь);
  • неправильно построенные фразы спикером.

Для медицинской конференции услуги переводчиков обычно заказывают организаторы подобных мероприятий, иностранные лекторы, слушатели. Наше бюро переводов английского языка может качественно выполнить последовательный или синхронный перевод речи иностранного специалиста.

 

 

Заказать перевод





Наши преимущества

Разделяем тематики и направления переводов

Большие скидки для постоянных клиентов

Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков

Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка

Переводчики получали образование в лучших университетах

В штате более 500 переводчиков английского языка

Нужен качественный перевод
с английского языка?

Вы можете запросить бесплатную консультацию у нашего специалиста




Выберите переводчика