Перевод свидетельства о рождении

Свидетельство о рождении – это важный, первый, официальный документ человека установленного и законодательно закрепленного образца. Он выдается каждому рождаемому в стране ребенку государственным органом (ЗАГСом) по месту регистрации матери или отца. Практически это единственный документ, идентифицирующий ребенка до получения общегражданского паспорта. В случае потери может выдаваться его дубликат, соответственно оформленный и заверенный, имеющий силу оригинала. В этом документе указаны имя ребенка, место и дата рождения, его пол, данные о родителях. При пересечении границы, переезде в другую страну для временного или постоянного проживания практически всегда возникает необходимость иметь перевод свидетельства о рождении на языке той страны, где планируется пребывание ребенка. Он к тому же должен быть легализированным путем официального заверения нотариусом.

Случаи, в которых без перевода свидетельства о рождении не обойтись

Имеющее силу паспорта для несовершеннолетнего гражданина страны свидетельство предоставляется в случаях, когда необходимо решить задачи, требующие официального подтверждения личности. Его перевод нужен в случаях:

  • получения визы для переезда в другую страну на постоянное место жительства или временно, в связи с получением образования, прохождением курса лечения;
  • решения юридических вопросов за пределами России и в самой стране;
  • подачи пакета документов на смену гражданства;
  • подтверждения родственных связей, установления родства;
  • вступления в право наследования.

Юридическую силу имеет апостилизированное свидетельство, переведенное в точном соответствии к оригиналу.

Особенности и трудности перевода свидетельства на иностранный язык

Трудности перевода свидетельства в первую очередь могут быть связаны с трансляцией на другой язык имен собственных ребенка и его родителей, а также места рождения. Важность точного перевода в этом случае имеет особое юридическое значение. Кроме того, сложность для переводчика может составить:

  • состояние и качество предоставленного оригинала свидетельства или его дубликата;
  • имеющиеся сокращения;
  • используемая аббревиатура.

Для того, чтобы получить точную копию документа на требуемом языке, необходимо обратиться к компетентному и опытному переводчику, который обязательно учтет все юридические нюансы свидетельства. Для того, чтобы документ получил необходимую юридическую силу, нужно также его нотариальное заверение и апостилизация. Весь этот процесс несложно выполнить, используя услуги профессиональных специалистов нашего бюро переводов, которые гарантируют, что вся работа будет проведена качественно, ответственно и вовремя.

← Назад в блог

Наши преимущества:

Разделяем тематики и направления переводов
Большие скидки для постоянных клиентов
Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков
Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка
Переводчики получали образование в лучших университетах
В штате более 500 переводчиков английского языка

Заказать перевод — просто

Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (495) 128-12-45

Выберите переводчика

Т. Илья

ПисьменныйПоследовательныйСинхронный

Самара
  • Анг
  • Рус

У. Светлана

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Анг
  • Рус

Н. Жанна

Письменный

Москва
  • Анг
  • Рус

Ю. Ольга

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Пор
  • Рус
  • Фра

У. Анна

ПисьменныйПоследовательный

Екатеринбург
  • Анг
  • Рус

К. Светлана

Письменный

Львов
  • Анг
  • Рус
  • Укр

Ф. Херардо

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Исп
  • Рус

Ч. Вячеслав

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Рус
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в WhatsApp
WhatsApp