Перевод согласия на выезд ребенка за границу

Казалось бы, зачем делать перевод нотариального согласия на выезд ребенка. Ведь документ составляется на русском языке и нужен он в первую очередь для проверки законности вывоза ребенка за пределы страны нашими же службами пограничного контроля. К тому же основным разрешительным документом принимающей стороны является виза, которую получает ребенок. Но оказывается нет. Отсутствие перевода согласия может стать причиной проблем въезда/выезда несовершеннолетнего.

Согласие. Что это за документ и в каких ситуациях требуется

Документ необходимо оформлять в случаях, когда несовершеннолетний собирается пересечь границу один или в сопровождении взрослого, который не является ребенку родителем или законным представителем. К примеру, девочка 12 лет едет в туристическую поездку с бабушкой – согласие оформляется на бабушку. А если она отправляется за рубеж на спортивное соревнование, согласие оформляется на ответственное лицо, сопровождающего, тренера или администратора команды.

Когда дети покидают страну с папой, то согласие от мамы не нужно оформлять, заверять, переводить.

Предоставив сотрудникам иммиграционной службы документ, сопровождающие ребенка подтверждают законность оснований въезда ребенка в страну, что он пересекает границу по воле и с согласия родителей. В спорных ситуациях на границе важно, чтобы проверяющие имели возможность прочитать документ, т.е. согласие должно быть переведено.

На какой язык переводить

Большинство стран принимают согласие на выезд переведенное либо на национальный язык или на английский. Но есть несколько держав, которые требуют от туристов, чтобы перевод был сделан исключительно на государственный язык:

  • Германия (немецкий);
  • Латвия (латвийский);
  • Мексика (испанский);
  • Бразилия (португальский);
  • Тунис (французский).

Для поездки в Австрию перевод не нужно заверять у нотариуса. Для пограничников других стран перевод заверенного согласия на английском будет более, чем достаточно. А в Болгарии и на Кипре пограничные службы вообще очень редко интересуются и самим документом, и его переводом.

Более строгие требования к законности обоснования нахождения на территории своих стран предъявляют погранслужбы Ирландия, Бельгии и Израиль. Они требуют не только самого согласия и его перевода, но и наличия штампа апостиля на документах.

В штате нашего Бюро переводов «Перевод&Право» все специалисты-переводчики высокой квалификации. Они владеют актуальной информацией о требованиях принимающей стороны к подобного рода документам.

← Назад в блог

Наши преимущества:

Разделяем тематики и направления переводов
Большие скидки для постоянных клиентов
Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков
Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка
Переводчики получали образование в лучших университетах
В штате более 500 переводчиков английского языка

Заказать перевод — просто

Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (495) 128-12-45

Выберите переводчика

Т. Илья

ПисьменныйПоследовательныйСинхронный

Самара
  • Анг
  • Рус

У. Светлана

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Анг
  • Рус

Н. Жанна

Письменный

Москва
  • Анг
  • Рус

Ю. Ольга

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Пор
  • Рус
  • Фра

У. Анна

ПисьменныйПоследовательный

Екатеринбург
  • Анг
  • Рус

Ф. Херардо

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Исп
  • Рус

Ч. Вячеслав

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Рус

Х.Галина

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Анг
  • Рус
  • Фра
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в telegram
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в whatsapp
Telegram