Перевод печати

Несмотря на присутствие стандартных канцеляризмов и минимальное число использованных знаков перевод печати справедливо считается достаточно сложной процедурой. Лишь знание всех нюансов подобной работы позволит перевести штамп по-настоящему качественно.

Когда потребуется перевести печать?

Возникает немало ситуаций, когда кроме самого документа нашим заказчикам нужно обязательно перевести и присутствующую на нем печать:

  • Текст в документе изложен общепринятым языком, а вот проставленную в нем печать заполнили на национальном (к примеру, двуязычный диплом, выданный бывшей союзной республикой);
  • Без качественного перевода оттиска невозможно определить полное название того органа, который оформлял документ либо выдавал справку);
  • Требуется переоформить пенсионное дело, поэтому без справки от иностранной организации не обойтись. Поскольку на штампе используется лишь национальный язык, его перевод становится первоочередной задачей;
  • Нужно подтвердить изложенные в документе факты, поэтому вместе с текстом необходимо профессионально перевести и содержимое печати.

Перевод, выполненный специалистом нашего бюро, без раздумий примут в любой организации.

Особенности процедуры

В ходе оформления готового текста переводчику потребуется учесть ряд обязательных правил:

  1. Следует перевести каждую из печатей, проставленных в документе (даже в случае их многократного повтора);
  2. Сначала указывается «Печать», и лишь затем размещается сам переведенный текст;
  3. Выполняя перевод оттиска, наш специалист обязательно начнет с текста из верхнего круга. Все последующие круги обязательно начинаются с новых строк;
  4. Штампы также переводятся с верхних строк;
  5. Если в оттиске использованы цифровые данные, то в готовом переводе их указывают без изменений;
  6. Вначале идет заверяющий текст и лишь затем размещается перевод самой печати.

Сотрудники нашего бюро знают все указанные нюансы, поэтому никаких вопросов к готовому документу точно не возникнет.

Возможные сложности

Работа с текстом иностранной печати нередко осложняется смазанными буквами. Для изучения расплывчатых символов переводчику может понадобиться и несколько часов. В этом случае текст может переводиться частично, а оставшиеся записи помечаются термином «illegible» (то есть, «неразборчиво»). В переводе плохо читаемой печати нередко используется Интернет.

В нашем бюро трудятся специалисты, для которых работа с печатями и всевозможными штампами является основным профилем. Качество их труда будет образцовым, а цена – вполне доступной.

← Назад в блог

Наши преимущества:

Разделяем тематики и направления переводов
Большие скидки для постоянных клиентов
Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков
Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка
Переводчики получали образование в лучших университетах
В штате более 500 переводчиков английского языка

Заказать перевод — просто

Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (495) 128-12-45

Выберите переводчика

Т. Илья

ПисьменныйПоследовательныйСинхронный

Самара
  • Анг
  • Рус

У. Светлана

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Анг
  • Рус

Н. Жанна

Письменный

Москва
  • Анг
  • Рус

Ю. Ольга

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Пор
  • Рус
  • Фра

У. Анна

ПисьменныйПоследовательный

Екатеринбург
  • Анг
  • Рус

Ф. Херардо

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Исп
  • Рус

Ч. Вячеслав

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Рус

Х.Галина

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Анг
  • Рус
  • Фра
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в telegram
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в whatsapp
Telegram