Несмотря на присутствие стандартных канцеляризмов и минимальное число использованных знаков перевод печати справедливо считается достаточно сложной процедурой. Лишь знание всех нюансов подобной работы позволит перевести штамп по-настоящему качественно.
Когда потребуется перевести печать?
Возникает немало ситуаций, когда кроме самого документа нашим заказчикам нужно обязательно перевести и присутствующую на нем печать:
- Текст в документе изложен общепринятым языком, а вот проставленную в нем печать заполнили на национальном (к примеру, двуязычный диплом, выданный бывшей союзной республикой);
- Без качественного перевода оттиска невозможно определить полное название того органа, который оформлял документ либо выдавал справку);
- Требуется переоформить пенсионное дело, поэтому без справки от иностранной организации не обойтись. Поскольку на штампе используется лишь национальный язык, его перевод становится первоочередной задачей;
- Нужно подтвердить изложенные в документе факты, поэтому вместе с текстом необходимо профессионально перевести и содержимое печати.
Перевод, выполненный специалистом нашего бюро, без раздумий примут в любой организации.
Особенности процедуры
В ходе оформления готового текста переводчику потребуется учесть ряд обязательных правил:
- Следует перевести каждую из печатей, проставленных в документе (даже в случае их многократного повтора);
- Сначала указывается «Печать», и лишь затем размещается сам переведенный текст;
- Выполняя перевод оттиска, наш специалист обязательно начнет с текста из верхнего круга. Все последующие круги обязательно начинаются с новых строк;
- Штампы также переводятся с верхних строк;
- Если в оттиске использованы цифровые данные, то в готовом переводе их указывают без изменений;
- Вначале идет заверяющий текст и лишь затем размещается перевод самой печати.
Сотрудники нашего бюро знают все указанные нюансы, поэтому никаких вопросов к готовому документу точно не возникнет.
Возможные сложности
Работа с текстом иностранной печати нередко осложняется смазанными буквами. Для изучения расплывчатых символов переводчику может понадобиться и несколько часов. В этом случае текст может переводиться частично, а оставшиеся записи помечаются термином «illegible» (то есть, «неразборчиво»). В переводе плохо читаемой печати нередко используется Интернет.
В нашем бюро трудятся специалисты, для которых работа с печатями и всевозможными штампами является основным профилем. Качество их труда будет образцовым, а цена – вполне доступной.