Перевод патента

Патент – документ, подтверждающий право автора изобретения на его использование. Он защищает интеллектуальную собственность, позволяет не допустить недобросовестную конкуренцию и сохранить прибыль.

После заключения договора с инженерами и изобретателями компании внедряют в процесс производства инновации, чтобы улучшить качество продукции и уменьшить себестоимость товаров. Патентовать можно самые разные предметы и устройства, способы их применения и производства – начиная от сигаретной пачки или дверной ручки и заканчивая промышленными установками для бурения скважин.

Основные сложности при переводе патента на изобретение

Патент, как и любой другой научный труд, содержит специфические и узкоспециализированные термины, аббревиатуры и сокращения. Понять их и грамотно перевести на английский, немецкий или любой другой язык под силу только специалистам в определенной области. Часто проблемы возникают при работе переводчика с синонимами. В разных сферах одни слова имеют различные значения. Немало сложностей связано и со структурой патентов. Она включает такие обязательные разделы, как:

  • Заголовок – переводится для составления каталога или патентного поиска. Именно он отражает новизну и сущность изобретения на фоне предшественников.
  • Формулы – так как каждый пункт данной части состоит всего из одного предложения, он может иметь длину в 10 и даже 20 строк.
  • Фигуры или чертежи – предусматривают наличие целого ряда условных обозначений, названий и сокращений, которые не только проблематично перевести на другие языки, но и расшифровать переводчику на языке оригинала.
  • Аннотация – чаще всего переводится не слово в слово, а с учетом действующих требований в той стране, для которой предназначена патентная заявка.
  • Источники – необходимо брать во внимание формат, используемый в стране, где планируется регистрация изобретения.

При переводе каждый пункт имеет свои особенности. Все эти нюансы и особенности патентов не позволяют универсальному переводчику грамотно перевести на английский или любой другой язык научный текст. Ведь для качественной работы важно разбираться в специфике поиска и составления патента.
Перевод патента на изобретение

Зачем нужен перевод патента?

Перевод патента может потребоваться в нескольких случаях. Например, при необходимости расширенного патентного поиска, который включает иностранные источники. Потребуется перевод патента и в том случае, если изобретение необходимо зарегистрировать за пределами России. В обоих случаях важен правильный перевод патента без ошибок. Любая погрешность в тексте способна привести к потере авторских прав или судебным разбирательствам.

Избежать неоправданных рисков помогут опытные специалисты бюро переводов. Наличие в нашем штате переводчиков из самых разных областей знаний обеспечит точность переводимых текстов и их высокое качество.

← Назад в блог

Наши преимущества:

Разделяем тематики и направления переводов
Большие скидки для постоянных клиентов
Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков
Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка
Переводчики получали образование в лучших университетах
В штате более 500 переводчиков английского языка

Заказать перевод — просто

Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (495) 128-12-45

Выберите переводчика

Т. Илья

ПисьменныйПоследовательныйСинхронный

Самара
  • Анг
  • Рус

У. Светлана

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Анг
  • Рус

Н. Жанна

Письменный

Москва
  • Анг
  • Рус

Ю. Ольга

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Пор
  • Рус
  • Фра

У. Анна

ПисьменныйПоследовательный

Екатеринбург
  • Анг
  • Рус

Ф. Херардо

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Исп
  • Рус

Ч. Вячеслав

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Рус

Х.Галина

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Анг
  • Рус
  • Фра
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в telegram
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в whatsapp
Telegram