Медицинская документация в виде клинических исследований дает много полезной информации. В некоторых случаях требуется перевод важного документа. Это обусловлено тем, что появляются новые технические изобретения, активно развивается фармацевтическая индустрия.
Перевод клинического исследования понадобится при регистрации новых лекарственных средств, продуктов медицинского назначения. Это относится к разрабатываемым препаратам и вакцинам против разных болезней. Многие испытания проводятся в нескольких странах, чтобы получить признание на международном уровне. Фармацевтическая компания разрабатывает целый ряд документов:
Перевод важной медицинской документации понадобится фармацевтическим фирмам, которые выводят свою продукцию на международный рынок. Производитель препаратов сможет охватить больше целевых рынков, чтобы увеличить прибыль. Это возможно при условии, что переводом клинических исследований занимается опытный специалист. Лингвист должен хорошо разбираться в медицинской терминологии, обладать узкоспециализированными юридическими знаниями.
Медицинская сфера изобилует всевозможными понятиями и терминами с узким кругом практического применения. Профессионал должен осуществить максимально грамотный перевод документации по клиническим исследованиям. Важно понимать контекст, чтобы точно передать смысл документа. При переводе материалов нужно:
Медицинский переводчик должен хорошо разбираться в химии и фармакологии, знать разные методы анализа данных. Работа лингвиста усложняется тем, что в документации могут использоваться неоднозначные и узкоспециализированные термины. Такие слова не встречаются в общей лексике.
Наши штатные и внештатные медицинские переводчики сохраняют первоначальный смысл клинических исследований, соблюдают единство терминологии. Специалисты выполняют свою работу в оговоренные сроки и с гарантией качества.
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
или звоните по телефону
+7 (499) 380-80-29
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (499) 380-80-29