Сертификация

Перевод клинического исследования

Медицинская документация в виде клинических исследований дает много полезной информации. В некоторых случаях требуется перевод важного документа. Это обусловлено тем, что появляются новые технические изобретения, активно развивается фармацевтическая индустрия.

Кому и когда нужна услуга?

Перевод клинического исследования понадобится при регистрации новых лекарственных средств, продуктов медицинского назначения. Это относится к разрабатываемым препаратам и вакцинам против разных болезней. Многие испытания проводятся в нескольких странах, чтобы получить признание на международном уровне. Фармацевтическая компания разрабатывает целый ряд документов:

  • договор с врачами и медцентрами;
  • форма информированного согласия пациентов;
  • уведомления и разрешения;
  • протоколы исследования;
  • индивидуальные регистрационные карты пациентов;
  • разные заявки, отчеты.

Перевод важной медицинской документации понадобится фармацевтическим фирмам, которые выводят свою продукцию на международный рынок. Производитель препаратов сможет охватить больше целевых рынков, чтобы увеличить прибыль. Это возможно при условии, что переводом клинических исследований занимается опытный специалист. Лингвист должен хорошо разбираться в медицинской терминологии, обладать узкоспециализированными юридическими знаниями.

Сложности перевода

Медицинская сфера изобилует всевозможными понятиями и терминами с узким кругом практического применения. Профессионал должен осуществить максимально грамотный перевод документации по клиническим исследованиям. Важно понимать контекст, чтобы точно передать смысл документа. При переводе материалов нужно:

  • соблюдать сроки, установленные клиентом;
  • владеть иностранным языком (китайским, немецким, английским или другим) на уровне носителя;
  • уметь работать с рукописными документами;
  • иметь профильную подготовку;
  • понимать фармацевтическую терминологию;
  • знать нормативную базу.

Медицинский переводчик должен хорошо разбираться в химии и фармакологии, знать разные методы анализа данных. Работа лингвиста усложняется тем, что в документации могут использоваться неоднозначные и узкоспециализированные термины. Такие слова не встречаются в общей лексике.

Наши штатные и внештатные медицинские переводчики сохраняют первоначальный смысл клинических исследований, соблюдают единство терминологии. Специалисты выполняют свою работу в оговоренные сроки и с гарантией качества.

← Назад в блог

Наши преимущества:

Тематики Разделяем тематики и направления переводов
Скидки Большие скидки для постоянных клиентов
Дипломы Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков
Стоимость Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка
Образование Переводчики получали образование в лучших университетах
Штат В штате более 500 переводчиков английского языка

Заказать перевод — просто

Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (499) 380-80-29

Выберите переводчика

Т. Илья

ПисьменныйПоследовательныйСинхронный

Самара
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

У. Светлана

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

Н. Жанна

Письменный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

Ю. Ольга

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Португальский языкПор
  • Русский языкРус
  • Французский языкФра

У. Анна

ПисьменныйПоследовательный

Екатеринбург
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

Ф. Херардо

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Испанский языкИсп
  • Русский языкРус

Ч. Вячеслав

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

Х.Галина

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус
  • Французский языкФра
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в Telegram
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в Whatsapp
WhatsApp WhatsApp
Telegram Вконтакте youtube rutube