Сертификация

Ошибки при переводе рекламных текстов

Проблемы перевода рекламных текстов

Перевод рекламных текстов играет немаловажную роль при появлении нового товара на рынке. Если материал был качественно переведен на несколько языков – значит, успех продукта на рынке уже обеспечен. Реклама товаров массового потребления при выходе на зарубежные рынки делает продукцию легко узнаваемой. Также рекламные материалы используются для формирования  рынков сбыта.

Зачастую больше всего трудностей на этапе вывода товара на новый рынок вызывает перевод рекламного текста. Ведь для этого кроме лингвистических навыков требуется еще и адаптация перевода к культуре покупателей. К примеру, в США проживает испаноязычная диаспора, а за пределами страны функционирует огромный рынок сбыта для латиноамериканцев, куда стремится попасть каждый американский производитель. Именно по этой причине здесь выпускается множество двуязычных изданий. И журналы с рекламой, которые предлагаются авиапассажирам – не исключение. Кстати, в них тоже встречаются «перлы перевода», которые часто забавляют читателей. Да и само слово «реклама», что на испанском языке звучит как propaganda, приобретает дополнительный оттенок в английском языке.

В условиях большой конкуренции достичь высокой эффективности рекламодателям помогают профессионально и качественно написанные тексты. Однако культурные несоответствия и различные переводческие ляпы не редкость. Из-за таких ошибок огромные бюджеты на рекламу превращаются в пустую трату денег. Это в очередной раз доказывает, что к работе с рекламными текстами нужно подходить серьезно. Рассмотрим несколько примеров, когда товар появлялся на рынке с некорректным переводом.

Когда перевозчик Braniff International Airways рекламировал перелеты en cuero, в рекламных материалах шла речь об удобных кожаных креслах, однако сепциалисты не учли, что с испанского эта фраза еще переводится как «нагишом». Не удивительно, что реклама не сработала.

Такой же казус случился и с рекламой средства от вредителей. Производители обещали, что их продукт уничтожит все разновидности bichos. Увы, рекламодатели не приняли в расчет, что bichos в испанском имеет еще одно значение, а именно - «мужские половые органы».

Минеральная вода Traficante благодаря ошибкам перевода получила большую популярность в преступном мире Испании. А все потому, что Traficante переводится как «наркодилер». Не поверите, но даже фирма Parker Pen не смогла избежать переводческих ляпов. Реклама, которая продвигала шариковые ручки на рынок Мексики, по задумке рекламщиков должна была звучать следующим образом: «Она не потечет в кармане, и вы не окажитесь в неловком положении». Однако в реальности реклама имела такой вид: «Она не потечет в кармане, и вы не окажитесь в положении».

Яркий слоган «Turn it loose» в рекламе пива Coors вместо привычного «стань свободным» на испанском языке получил значение «страдай от поноса».

В инструкции по эксплуатации холодильника немецкие производители указали пункт, в котором говорилось, что электроприбор должен иметь заземление (Warning — this appliance must be earthed). Если для пользователя, знакомого с британским английским, данная рекомендация звучит вполне естественно, то воображение американца сразу же представит картинку, где на холодильник необходимо насыпать земли. А все дело в том, что в американском английском предпочтительней использовать слово grounded для обозначения заземления, а не earthed.

Изображение жеста Ок было использовано одной американской компанией на обложке каталога продукции. Специалисты компании были в неведении и не знали, что этот жест в регионах Латинской Америки воспринимается как очень непристойный. В результате компании пришлось в ближайшее время переиздать каталог.

Как видим, от подобных ошибок никто не застрахован – ни мелкие компании, ни крупные организации. Лишь правильный подход к процессу перевода может гарантировать адекватное восприятие переведенного текста. Как правило, для перевода обычного рекламного материала (брошюры и тому подобного) достаточно найти переводчика, который специализируется на переводах текстов в области PR и рекламы. Но порой, чтобы определить, как потребители воспринимают тот или иной слоган, бренд или рекламный ролик, необходимо проводить маркетинговые исследования.

Обратившись в бюро переводов английского языка, вы сможете избежать переводческих ляпов в рекламных текстах, и ваша реклама будет приносить вам прибыль, а не убытки.

← Назад в блог

Наши преимущества:

Тематики Разделяем тематики и направления переводов
Скидки Большие скидки для постоянных клиентов
Дипломы Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков
Стоимость Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка
Образование Переводчики получали образование в лучших университетах
Штат В штате более 500 переводчиков английского языка

Заказать перевод — просто

Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (499) 380-80-29

Выберите переводчика

Т. Илья

ПисьменныйПоследовательныйСинхронный

Самара
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

У. Светлана

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

Н. Жанна

Письменный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

Ю. Ольга

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Португальский языкПор
  • Русский языкРус
  • Французский языкФра

У. Анна

ПисьменныйПоследовательный

Екатеринбург
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

Ф. Херардо

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Испанский языкИсп
  • Русский языкРус

Ч. Вячеслав

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус

Х.Галина

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Английский языкАнг
  • Русский языкРус
  • Французский языкФра
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в Telegram
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в Whatsapp
WhatsApp WhatsApp
Telegram Вконтакте youtube rutube