Химический переводчик

Наверняка вам знаком всемирно известный термин «Силиконовая долина» — так называют регион в шт. Калифорния, в котором сконцентрированы штаб-квартиры ведущих IT-корпораций. А знаете ли вы, что такое название местность получила из-за некорректного перевода химического элемента — кремния? На самом деле с английского Silicon Valley должно переводиться как «кремниевая долина»:

  • silicon (кремний) ­— природный химический элемент, который используют при изготовлении микрочипов, ознаменовавших технологический и it-бум в Кремниевой долине;
  • а вот silicone — искусственный полимер, созданный на основе кремния и не имеющий к обсуждаемой локации никакого отношения.

Два межъязыковых омонима + всего одна буква = полностью искаженный смысл.

Но фраза прижилась, и да, силиконовой теперь эту долину называют только в русскоязычной среде. Для всего остального мира она по-прежнему кремниевая.

Избежать таких досадных недоразумений поможет внимательный химический переводчик.

Кто такой химический переводчик и что он переводит?

Химические переводчики — как правило, выпускники химических факультетов ведущих вузов с практическим опытом в производстве промышленной или бытовой химии, косметических средств, фармацевтических препаратов или имеющие другую узкую специализацию. Это профессионалы, владеющие теоретической частью и практическими нюансами проведения и описания химических исследований и опытов. И, конечно, они владеют иностранными языками на продвинутом уровне (на примере английского — это Advanced (C1) или Proficiency (C2)).

Какие материалы переводит химический переводчик:

  • научные, образовательные и публицистические статьи химической и инженерно-химической направленности;
  • технические тексты;
  • термины и определения;
  • протоколы экспериментов и исследований, технологических процессов, доклинических испытаний, апробаций;
  • инструкции, сертификаты, аннотации, отчетную и сопроводительную документацию к медицинским и иным препаратам;
  • описания продукции (химическая промышленность, бытовая химия, фармацевтика и т.д.);
  • документацию по валидации, фармакокинетике и фармакодинамике;
  • нормативные документы по контролю качества, а также другие тексты и материалы схожего толка.

Особенности химического перевода

При выполнении химического перевода важно верно передать терминологию, определения, сокращения, единицы измерения и величины фундаментальной и прикладной химии, а также корректно адаптировать и представить формулы и выкладки. С такой задачей справится лишь опытный профессионал узкого профиля с квалификацией, достаточной для специализированного перевода.

Даже в пределах одной отрасли одно и то же слово может иметь разные значения: например, oil с английского можно перевести как масло, нефть или смазочный материал. Контекст и профессионализм переводчика в химическом переводе критически важны.

Качественный результат вам обеспечат наши дипломированные химические переводчики – профильные специалисты с опытом от 5 лет. Обращайтесь.
 

← Назад в блог

Наши преимущества:

Разделяем тематики и направления переводов
Большие скидки для постоянных клиентов
Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков
Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка
Переводчики получали образование в лучших университетах
В штате более 500 переводчиков английского языка

Заказать перевод — просто

Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (495) 128-12-45

Выберите переводчика

Т. Илья

ПисьменныйПоследовательныйСинхронный

Самара
  • Анг
  • Рус

У. Светлана

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Анг
  • Рус

Н. Жанна

Письменный

Москва
  • Анг
  • Рус

Ю. Ольга

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Пор
  • Рус
  • Фра

У. Анна

ПисьменныйПоследовательный

Екатеринбург
  • Анг
  • Рус

Ф. Херардо

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Исп
  • Рус

Ч. Вячеслав

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Рус

Х.Галина

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Анг
  • Рус
  • Фра
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в telegram
Telegram