Что такое синхронный перевод?

Есть профессии, которые всегда на гребне волны. Сегодня особенно востребована переводческая деятельность. Перевод может быть письменным либо устным. Последний имеет два подвида: последовательный и синхронный.

Искусство синхронного перевода предполагает наличие специфических навыков и совершенных знаний не только языка, но и определенных технических нюансов. В процессе используется профессиональное звуковое оборудование, аппаратура, с которой также нужно научиться работать путем тестирования и практики.

Уровень языковых знаний

В качестве примера, когда от качества синхронного перевода зависит смысл и итог мероприятия можно привести деловые переговоры, презентацию, конференцию, политическую встречу международного уровня. Взаимопонимание между сторонами, четкое изложение версий, предложений, условий влияет на принятие окончательного решения.

Здесь главную роль играет квалификация переводчика, способного без малейших искажений интерпретировать как иностранную речь, так и язык принимающей стороны. Что он должен уметь безупречно:

  • разбираться в отрасли и теме перевода;
  • понимать лексику и грамматику языков, с которыми ему предстоит работать;
  • знать наиболее распространенные фразеологизмы, образные выражения, устойчивые обороты;
  • иметь отточенные навыки работы с документацией, обычно сопровождающей подобные мероприятия.

Еще одно важное качество - голос. Недопустимо наличие речевых дефектов, необходима четкая дикция. Обязательны такие черты характера, как невозмутимость, стрессоустойчивость, умение передать эмоциональную окраску речи выступающих.

Хорошая память, внимательность и острота слуха также на первых местах - от того, насколько четко и хорошо синхронист будет слышать спикера зависит четкость и лаконичность перевода без потери смысла.

Особенности синхронного перевода

Без преувеличения можно сказать, что тот, кто владеет искусством синхронного перевода входит в группу специалистов высшего класса. Ведь его задача воспринять речь на слух, практически мгновенно перевести ее в уме и последовательно изложить голосом. Это весьма непросто, учитывая, что все три действия происходят одновременно, допустимый интервал между ними 1-2 секунды.

Если говорить о выгоде организаторов и участников мероприятия, то такой перевод имеет больше преимуществ, чем последовательный. И вот почему:

  • возможность избежать длительных пауз со стороны выступающего;
  • речь может переводиться одновременно на несколько языков;
  • мероприятие проходит в активном режиме, его регламент не увеличивается, что часто наблюдается при использовании последовательного перевода.

Бюро "Перевод и Право" имеет многолетний опыт работы в данной сфере. Мы располагаем штатом профессиональных специалистов, в числе которых переводчики-синхронисты, обладающие высшей квалификацией и специализирующиеся практически на всех языках мира.

← Назад в блог

Наши преимущества:

Разделяем тематики и направления переводов
Большие скидки для постоянных клиентов
Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков
Разумная стоимость за качественный перевод носителем языка
Переводчики получали образование в лучших университетах
В штате более 500 переводчиков английского языка

Заказать перевод — просто

Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (495) 128-12-45

Выберите переводчика

Т. Илья

ПисьменныйПоследовательныйСинхронный

Самара
  • Анг
  • Рус

У. Светлана

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Анг
  • Рус

Н. Жанна

Письменный

Москва
  • Анг
  • Рус

Ю. Ольга

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Пор
  • Рус
  • Фра

У. Анна

ПисьменныйПоследовательный

Екатеринбург
  • Анг
  • Рус

К. Светлана

Письменный

Львов
  • Анг
  • Рус
  • Укр

Ф. Херардо

ПисьменныйПоследовательный

Москва
  • Исп
  • Рус

Ч. Вячеслав

ПоследовательныйСинхронный

Москва
  • Анг
  • Рус
Введите свой номер телефона, чтобы начать общение в WhatsApp
WhatsApp