Здравствуйте, меня зовут Константин!
Английский язык я начал изучать в школе в семь лет (в 1973 г.). С первый по третий класс у нас были занятия в кружке английского языка. С пятого по седьмой класс я занимался английским дополнительно с учителем по расширенной программе.
В 1983 г. после окончания школы я поступил в Московский институт электронного машиностроения. Начиная с третьего курса (с осени 1985 г.) вплоть до защиты диплома в рамках научно-исследовательской работы студентов я переводил научные статьи для преподавателей и сотрудников Кафедры физических основ электронной техники. Выступал с докладами по переведенным статьям на Студенческой научно-технической конференции и Семинаре по учебно-исследовательской работе студентов.
В 1989 г. после окончания института я пошел работать инженером в Институт кристаллографии Академии Наук СССР. Во время работы также переводил научные статьи по тематике Лаборатории кристаллизации из газовой фазы – в частности, по высокотемпературным сверхпроводникам. За участие в работе Оргкомитета XII Европейской кристаллографической конференции (встреча иностранных участников в аэропорту, сопровождение и обустройство их в гостинице) получил благодарность с записью в трудовую книжку.
В 1992 г. в Институте кристаллографии были проблемы со своевременной выплатой зарплаты, в связи с чем я вынужден был искать новую работу. Я стал работать переводчиком, и понял, что это мое призвание. Далее я освоил переводы в новых технических областях.
С июля по декабрь 1992 г. работал переводчиком в Отделе научной информации и патентной работы в Центральном научно-исследовательском институте геодезии, аэросъемки и картографии (ЦНИИГАиК), где освоил переводы в геодезии, аэросъемке, картографии, фотограмметрии и геоинформационных системах (ГИС). Это позволило помочь Отделу в анализе и обработке материалов конгресса Международного общества фотограмметрии и дистанционного зондирования. Были также переведены многочисленные рекламные материалы.
С января 1993 г. по апрель 2001 г. работал переводчиком в Секторе научно-технической информации Государственного научно-исследовательского и производственного центра «Природа», который занимается аэрокосмической съемкой Земли для изучения природных ресурсов. Моими обязанностями были: поиск, анализ и обработка информации; перевод научной и технической информации, деловых писем, коммерческих предложений и протоколов о намерениях; перевод на переговорах. Выполнялись переводы по следующим направлениям: программы аэрокосмической съемки в различных странах; самолеты и спутники для аэрокосмической съемки; средства аэрокосмической съемки, устанавливаемые на борту самолетов и спутников; данные аэрокосмической съемки, получаемые с самолетов и спутников; карты, составляемые на основе данных аэрокосмической съемки; ГИС, составляемые на основе данных аэрокосмической съемки. Полученные знания и навыки позволили быстро и безошибочно переводить научно-техническую и деловую информацию; обеспечены контракты с иностранными заказчиками и переговоры с иностранным партнером.
С мая 2001 г. по август 2007 г. был перерыв в использовании английского языка, поскольку работал в другой области, где получил навыки работы с клиентами.
С сентября 2007 г. по октябрь 2009 г. работал менеджером в ЗАО «Интехавтоматика», где получил навыки с немецкими, финскими, итальянскими и китайскими производителями промышленного вентиляционного и газоочистного оборудования, что позволило обеспечить соответствующие договоры закупок и расширило базу поставщиков компании.
С декабря 2009 г. по март 2018 г. работал менеджером в различных компаниях, обеспечивая закупки у китайских и тайваньских производителей электронных компонентов и светодиодной техники, и проводя поиск новых поставщиков, что также обеспечить соответствующие договоры закупок и расширило базу поставщиков компаний.
С апреля 2018 г. работаю переводчиком-фрилансером для различных бюро переводов. Перевожу техническую, экономическую, юридическую, медицинскую и газетно-журнальную информацию с английского и на английский. Освоил новые области переводов и работу в программе "SmartCAT", что позволило быстро переводить информацию по новым тематикам (в частности, медицинской и юридической).
Исходя из своего многолетнего опыта работы переводчиком и в сборе/анализе/обработке информации готов предложить заказчику все свои знания и навыки.
Должность: Переводчик английского языка
Дополнительная информация:Осуществления письменного перевода с английского на русский язык по следующим направлениям:
Должность: Переводчик английского языка
Дополнительная информация:Перевод технической, экономической, юридической, медицинской и газетно-журнальной информации с английского и на английский.
Должность: Переводчик английского языка
Дополнительная информация:Обязанности:
Тематические направления переводов:
Должность: Переводчик английского языка
Дополнительная информация:Перевод научно-технической информации по направлениям:
1983 г. - 1989 г. г.
Московского института электронного машиностроения
Факультет: Электронной техники
Специальность:
Электронное машиностроение
1985 г. - 1989 г. г.
Московского института электронного машиностроения
Факультет: Иностранных языков
Специальность:
Курсы английского языка
Уровень владения ПК:
MS Office, The Bat, Lotus Notes 6.5, Trader SQL, "1С Предприятие", SmartCAT, MemSource
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (499) 380-80-29