П. Константин

Москва

  • Английский язык Английский
  • Русский язык Русский
  • Письменный

Здравствуйте, меня зовут Константин!

Английский язык я начал изучать в школе в семь лет (в 1973 г.). С первый по третий класс у нас были занятия в кружке английского языка. С пятого по седьмой класс я занимался английским дополнительно с учителем по расширенной программе.

В 1983 г. после окончания школы я поступил в Московский институт электронного машиностроения. Начиная с третьего курса (с осени 1985 г.) вплоть до защиты диплома в рамках научно-исследовательской работы студентов я переводил научные статьи для преподавателей и сотрудников Кафедры физических основ электронной техники. Выступал с докладами по переведенным статьям на Студенческой научно-технической конференции и Семинаре по учебно-исследовательской работе студентов.

В 1989 г. после окончания института я пошел работать инженером в Институт кристаллографии Академии Наук СССР. Во время работы также переводил научные статьи по тематике Лаборатории кристаллизации из газовой фазы – в частности, по высокотемпературным сверхпроводникам. За участие в работе Оргкомитета XII Европейской кристаллографической конференции (встреча иностранных участников в аэропорту, сопровождение и обустройство их в гостинице) получил благодарность с записью в трудовую книжку.

В 1992 г. в Институте кристаллографии были проблемы со своевременной выплатой зарплаты, в связи с чем я вынужден был искать новую работу. Я стал работать переводчиком, и понял, что это мое призвание. Далее я освоил переводы в новых технических областях.

С июля по декабрь 1992 г. работал переводчиком в Отделе научной информации и патентной работы в Центральном научно-исследовательском институте геодезии, аэросъемки и картографии (ЦНИИГАиК), где освоил переводы в геодезии, аэросъемке, картографии, фотограмметрии и геоинформационных системах (ГИС). Это позволило помочь Отделу в анализе и обработке материалов конгресса Международного общества фотограмметрии и дистанционного зондирования. Были также переведены многочисленные рекламные материалы.

С января 1993 г. по апрель 2001 г. работал переводчиком в Секторе научно-технической информации Государственного научно-исследовательского и производственного центра «Природа», который занимается аэрокосмической съемкой Земли для изучения природных ресурсов. Моими обязанностями были: поиск, анализ и обработка информации; перевод научной и технической информации, деловых писем, коммерческих предложений и протоколов о намерениях; перевод на переговорах. Выполнялись переводы по следующим направлениям: программы аэрокосмической съемки в различных странах; самолеты и спутники для аэрокосмической съемки; средства аэрокосмической съемки, устанавливаемые на борту самолетов и спутников; данные аэрокосмической съемки, получаемые с самолетов и спутников; карты, составляемые на основе данных аэрокосмической съемки; ГИС, составляемые на основе данных аэрокосмической съемки. Полученные знания и навыки позволили быстро и безошибочно переводить научно-техническую и деловую информацию; обеспечены контракты с иностранными заказчиками и переговоры с иностранным партнером.

С мая 2001 г. по август 2007 г. был перерыв в использовании английского языка, поскольку работал в другой области, где получил навыки работы с клиентами.

С сентября 2007 г. по октябрь 2009 г. работал менеджером в ЗАО «Интехавтоматика», где получил навыки с немецкими, финскими, итальянскими и китайскими производителями промышленного вентиляционного и газоочистного оборудования, что позволило обеспечить соответствующие договоры закупок и расширило базу поставщиков компании.

С декабря 2009 г. по март 2018 г. работал менеджером в различных компаниях, обеспечивая закупки у китайских и тайваньских производителей электронных компонентов и светодиодной техники, и проводя поиск новых поставщиков, что также обеспечить соответствующие договоры закупок и расширило базу поставщиков компаний.

С апреля 2018 г. работаю переводчиком-фрилансером для различных бюро переводов. Перевожу техническую, экономическую, юридическую, медицинскую и газетно-журнальную информацию с английского и на английский. Освоил новые области переводов и работу в программе "SmartCAT", что позволило быстро переводить информацию по новым тематикам (в частности, медицинской и юридической).

Исходя из своего многолетнего опыта работы переводчиком и в сборе/анализе/обработке информации готов предложить заказчику все свои знания и навыки.

Читать весь текст

2018 г. - по настоящее время, Бюро переводов "Перевод и Право"

Должность: Переводчик английского языка

Дополнительная информация:

Осуществления письменного перевода с английского на русский язык по следящим направлениям: 

  • Авиация и космос;
  • Электроника/электротехника;
  • IT – геоинформатика (согласно резюме);
  • Энергетика – были переводы по АЭС;
  • Техника и оборудование – приоритетные направления согласно резюме;
  • Нефть/газ;
  • География – были переводы по ГИС;
  • Геология – были переводы по ГИС;
  • Физика – касательно физики полупроводниковых и других электронных приборов;
  • Логистика/таможня – навыки получены во время работы менеджером;
  • Юриспруденция;
  • Медицина.

2018 г. - по настоящее время, Фриланс

Должность: Переводчик английского языка

Дополнительная информация:

Перевод технической, экономической, юридической, медицинской и  газетно-журнальной информации с английского и на английский.

1993 г. - 2001 г. Государственный научно-исследовательский и производственный центр «Природа»

Должность: Переводчик английского языка

Дополнительная информация:

Обязанности:

  • перевод научной и технической информации, деловых писем, коммерческих предложений и протоколов о намерениях; 
  • устный перевод на переговорах;
  • поиск, анализ и обработка информации.

Тематические направления переводов:

  • программы аэрокосмической съемки в различных странах;
  • самолеты и спутники для аэрокосмической съемки;
  • средства аэрокосмической съемки, устанавливаемые на борту самолетов и спутников;
  • данные аэрокосмической съемки, получаемые с самолетов и спутников;
  • карты, составляемые на основе данных аэрокосмической съемки;
  • ГИС, составляемые на основе данных аэрокосмической съемки.

1992 г. - 1992 г. Центральный научно-исследовательский институт геодезии, аэросъёмки и картографии

Должность: Переводчик английского языка

Дополнительная информация:

Перевод научно-технической информации по направлениям:

  • геодезия;
  • аэрокосмическая съемка;
  • фотограмметрия;
  • картография;
  • геоинформационные системы (ГИС).

1983 г. - 1989 г. г.
Московского института электронного машиностроения
Факультет: Электронной техники

Специальность:
Электронное машиностроение

1985 г. - 1989 г. г.
Московского института электронного машиностроения
Факультет: Иностранных языков

Специальность:
Курсы английского языка

  • Авиация и космос;
  • Электроника/электротехника;
  • IT;
  • Энергетика;
  • Техника и оборудование;
  • Нефть/газ;
  • География;
  • Геология;
  • Физика;
  • Логистика/таможня;
  • Юриспруденция;
  • Медицина.

Наши преимущества

Переводчики с дипломами лучших университетов страны

Разделение тематик и направлений переводов

Разумная стоимость за качественный перевод

Большие скидки для постоянных клиентов

О нас

Заказать перевод — просто

Заполните форму и мы перезвоним
в течение 5 минут
Или звоните по телефону
+7 (495) 128-12-45



Выберите переводчика