М. Константин

Москва

  • Английский язык Английский
  • Китайский язык Китайский
  • Русский язык Русский

Здравствуйте, меня зовут Константин Львович.

В 1987 году закончил один из лучших московских языковых вузов с красным дипломом и золотой медалью. Специальность по диплому – переводчик-референт китайского и английского языков. С 1991 года имею практический опыт переводческой работы именно с китайским языком.

Работал внутри китайской фирмы, обосновавшейся в Москве. Был там единственным русскоговорящим сотрудником. Два года был представителем крупной чайной компании в глухой китайской глубинке. Лично регистрировал официальное представительство в Китае. С 2001 года руковожу небольшой фирмой, специализирующейся на импорте из Китая чая, фарфора, полиграфической продукции, продуктов питания и металлоизделий.

Профессионал ВЭД и международной логистики. Объездил по делам бизнеса почти весь Китай. Мое правило – каждая сделка должна быть заключена после личного знакомства с контрагентом и его бизнесом.

Берусь за последовательный перевод переговоров серьезных компаний и решение любых практических вопросов, связанных с Китаем. Весь комплекс подчиненных основной задаче действий, связанных с китайским языком и китайской действительностью, решаю в четком взаимодействии с заказчиком.

Постоянно проживаю в Москве. Готов к поездкам и длительным командировкам.

2015 г. - по настоящее время, Бюро переводов "Перевод и Право"

Должность: Переводчик-референт китайского и английского языков

Дополнительная информация:

  • 26 сентября — перевод на тренировочных заездах на полигоне Landrover Experience, Подмосковье.
  • 21 сентября — официальный перевод на встрече министров экологии и охраны природы КНР и России. Москва, Минприроды.
  • 16-18 сентября — последовательный переовд на встрече экспертов Роскомназдора с коллегами из КНР. Сочи (форум «Спектр»), Москва. Письменный перевод презентации на китайский/английский языки.
  • 4-12 сентября — перевод на переговорах по поставкам и производству промышленных взрывчатых веществ и систем перфорации скважин. Москва, Самара.
  • 27 августа — перевод на встрече поставщиков и импортеров промышленных реле для электроснабжения предприятий.
  • 24-26 августа — Дни Шанхая и Чэнду в Москве. Последовательный перевод на официальных мероприятиях.
  • с 30 июля по 4 августа — последовательный перевод на встрече экспертной группы по поставкам оборудования для АЭС. ОАО «Росатом», Нижний Новгород.
  • 25-28 июля — сопровожение делегации на уровне заместителя мэра г. Пекин, последовательный перевод на круглом столе повопросам урбанистической политики.
  • 16-23 июля — Московский урбанистический форум. Сопровождение делегации г. Шанхай, последовательный и синхронный перевод для руководителя делегации — г-на Чжан Фаня, спикера от КНР, Главы Шанхайского института Генплана.
  • 10 июля — перевод при инструктаже по работе на станке с ЧПУ, Шеньчжень.
  • 15-22 июня — официальный перевод на заседании экспертной группы по охране водных ресурсов КНР и Росии в Минприроды, Москва.
  • 3-4 мая — перевод на встрече руководства ООО «Интермеханика» (подщипники) с потенциальными поставщиками из Китая. Перевод на встрече руководителя Роскомнадзора с коллегами из КНР.
  • 16-17 апреля — синхронный и последовательный перевод, китайский и русский языки. Научно-практическая конференция по проблемам геологоразведки и разработки алмазов, благородных и цветных металлов. ЦНИИГРИ, Москва.
  • 23-27 апреля — последовательный перевод при пуско-наладочных работах индукционных печей и формовочного оборудования в ООО «Конвектор», г. Егорьевск. Участие в наладке высоковольтного оборудования, плавке и отливке изделий из чугуна и латуни.
  • 2-4 марта — переговоры по соглавсованию договора по поставке оборудования для поизводства продуктов на основе акриловой кислоты. Газпром Нефтехим Салават. Г. Салават, башкирия.
  • 10-13 марта — помошь в приеме пациентов китайским пофессором-рефлексотерапевтом, Москва.
  • 4-7 январа — письменный перевод и согласование документа (с русского на китайский и с китайского на русский) для подготовки сертификации взрывчатых веществ для геологоразведки.

2017 год

  • 1-2 декабря — последовательный перевод переговоров в ОАО «Росатом».
  • 4 декабря — синхронный перевод встречи китайских поставщиков оборудования для нефтедобычи с потенциальными потребителями в России. Отель Гранд Хаят, Москва.
  • 21 декабря — синхронный первод китайский-русский в рамках Транспортной недели в Гостниином дворе.
  • 24 декабря — последовательный переовд русский-английский встречи замминистра транспорта РФ с председателем транспортной комиссии Евросоюза.
  • 20-21 ноября — последовательный перевод, подготовка к подписанию и подписание документов об инвестиционном сотрудничестве банка «Новый Символ» с китайскими парнерами, Москва.
  • 14-28 ноября — последовательный перевод с посещением предприятия и обсуждением технологических вопросов производства суперабсорбентов из акриловой кислоты, г. Исин, Китай (органическая химия, промышелнное поизводство полимеров).
  • 13 ноября — синхронный перевод на церемонии открытия студенческого кинофестиваля ВГИК.
  • 9-10 ноября — последовательный перевод встречи организации «Помвзрыв» китайскими партнрами. Проблемматика производства, продажи, применения промышленных взрывчатых веществ.
  • 24-28 октября — последовательный перевод переговоров контактной группы по обмену оперативной информацией между Таможней КНР и стран ЕАЭС. Китай, г. Сямынь.
  • 10-12 октября — синхронный перевод на конференции, посвященной организации детского летнего отдыха, г. Сочи, Роза-Хутор
  • 7 октября — синхронный перевод часового выстуления китайского пофессора, специалиста по современным облачным технологиям в Шуваловском корпусе МГУ. Без напарника.
  • с 29 сентября по 1 октября — поледователный перевод завершающего раунда перегворов рабочей группы по подписанию соглашения об экономическом сотрудничестве между ЕАЭС и КНР на уровне председателя совета по экономичекому сотрудничетву ЕАЭС и министра коммерции КНР.
  • 25-26 сентября — синхронныый перевод на мероприятии «Второй росийско-ктайский форум. «Новые медиа. Сотрудничество молодежи».  Технологиеские и жанровые особенности новейших электронных СМИ. Г. Ростов-на-Дону.
  • 3 сентября — синхронный перевод без напарника на встрече муфтиев стран СНГ по вопросам развития в рамках концепции «Новый шелковй путь», г. Казань.
  • 15-20 августа — перевод и помощь в регистрвции российского предприятия китайским учредителем, получение разрешения на работу.
  • 25 июля — перевод встречи с инвестором в производство взрывчатых веществ гражданского назначения, г. Москва.
  • 15 июля — перевод встреч производителей и дистрибьюторов сантехнического оборудования, китайский, английский, русский в Копенгагене.
  • 10 июля — перевод русский-китайский – английский встречи инвесторов в достройку современных теплоэдлектростанций в Москве.
  • 28 июня — перевод тренинга по облуживанию систем бесперебойного питания, проводиммого производителем оборудования для сервисных служб в СНГ. (электроника и электроэнергетика)
  • 25-26 июня — перевод официальной встречи министров образования России и КНР (расширенное заседание – синхрон, в узком кругу – последовательный).
  • 15 июня — перевод переговоров комисии ЕАЗЭС во главе с председателем и министерством коммерции КНР на уровне зам. министра, министра коммерции. Пекин.
  • 23 мая — перевод встреч с закупщиками сетей поставщиков разных промышленных товаров КНР на выставке в Экспоцентре, Москва.
  • 25-27 мая — поиск, тестирование оборудования, перевод переговоров о поставках в Россию стоматологического оборудования по технологии CAD-CAM китайского производства, Шеньчжэнь. Сопровожедние переговоров по этой тематике до настоящего времени.
  • 10-24 марта — перевод на преговорах с Bank of Communications по вопросам открытия и обслуживания счетов юридических лиц, подготовка документов, организация бухгалтерского сопровождния китайской компании.

2016 год

  • 3 сентября — последовательный перевод докладов и их обсуждений на симпзиуме по оборудованию и технологиям геофизического исследования скважин в Санкт-Петербурге.
  • 14-25 августа — перевод при осуществлении пуско-наладочных работ и передаче технологии производства теплоизоляционных материалов из вспененной резины (химия, теплотехника, резинотехническая промышленность).
  • 24 июля — перевод обсуждений тем диссертационных работ по педагогической проблемматике с аспитрантами в МГПИ.
  • с 23 июня по 13 июля — регистрация китайской фирмы (100% иностранный капитал) в Шеньчжене, открытие счета в китайском банке и получение разрешений на ВЭД и торговлю пищевыми продуктами.
  • 12 июня — перевод работы инспекции AQSIQ по ветеринарии в Санкт Петербурге.
  • 15 июня — перевод многодневных переговоров в Рособоронэкспорте по поставкам систем РЛС и РЭБ.
  • 15 мая — перевод формальной и неформальной части переговоров в Минэкономразвития по поводу организации Китайско-Российского Экспо в Екатеринбурге.
  • 23 апреля — перевод в Минэкономразвития встречи по развитию альтернативной энергетики.
  • с 10 ноября по 1 марта — неоднократное соповождение ветеринарных инспекторов КНР при проведении инспекций предприятий животноводческого комплекса в России – Брянская, Белгородская, Воронежская область.

2015 год

  • 11 октября — последовательный перевод группы китайских специалистов по ветеринарии, проводивших инспекцию предприятий мясной промышленности России по приглашению Россельхознадзора. Специальная тематика по ветеринарии и животноводству.
  • 3 сентября — последовательный пекреводчик китайского языка на Восточном экономическом форуме на острове Русский.
  • 14-17 марта — перевод презентации технологической линии по производству хлористого кальция в г. Стерлитамак, Башкирская содовая компания.

2004 г. - 2014 г. Фриланс

Должность: Переводчик английского и китайского языков

Дополнительная информация:

  • обеспечение перевода с китайского/русского/английского языков;
  • подготовка контрактов и экспортно-импортной документации для поставок из Китая в Россию по договорам размещенного производства чая, кондитерских изделий, фарфоровой и керамической посуды, жестяных банок для фасовки пишевых продуктов, подарочной упаковки из картона;
  • зкупка и дистанционные пуско-наладочные работы светодиодных панелей;
  • подготовка к поставке комплектного оборудования по горячему водоснабжению на солнечной энергии;
  •  внедрение китаеязычных компьютерных программ.

1982 г. - 1987 г. г.
Военный Краснознаменный институт Министерства обороны СССР
Факультет:

Специальность:
Переводчик-референт китайского и английского языков (Диплом с отличием)

1991 г. - 1994 г. г.
Адъюнктура ВКИМО
Факультет:

Специальность:
Переводчик-референт китайского и английского языков

Наши преимущества

Переводчики с дипломами лучших университетов страны

Разделение тематик и направлений переводов

Разумная стоимость за качественный перевод

Большие скидки для постоянных клиентов

О нас

Заказать перевод — просто

Заполните форму и мы перезвоним
в течение 5 минут
Или звоните по телефону
+7 (495) 128-12-45



Выберите переводчика