Л. Анна
Английский
Испанский
Русский
Добрый день! Меня зовут Анна. С самых ранних лет я увлекаюсь иностранными языками. Искренне люблю и родной русский язык и с особым вниманием отношусь к его стилистике и орфографии.
В 2005 году я закончила Международно-правовой факультет Московского государственного университета международных отношений (МГИМО (У) МИД РФ). В университете изучала английский, испанский и французский языки.
Начала работать еще во время учебы в университете, моим первым проектом был перевод учебной литературы для издательства «АСТ». После окончания университета самостоятельно освоила итальянский язык на уровне письменного перевода с итальянского на русский.
Более 10 лет я работала юристом на сложных инвестиционных проектах, переводила самые различные договоры, изучала законодательство разных стран от США до Сингапура, вела переговоры на английском языке. В то же время я не оставляла переводческого дела, выполняя письменные переводы с испанского, английского и французского языков самой различной тематики для переводческих бюро и частных клиентов.
Будучи профессиональным юристом с опытом работы в сфере инвестиций, я могу обеспечить действительно качественный перевод юридических и деловых документов, с полным пониманием того, о чем идет речь.
Среди моих работ: перевод фрагментов книги о гражданской войне в Испании; перевод материалов по реставрации памятника архитектуры с французского на русский язык; перевод технических спецификаций, договоров подряда, ипотеки, купли-продажи с испанского на русский и с русского на испанский язык. Последний проект – перевод материалов по психологии с испанского, итальянского и английского языка для крупного благотворительного проекта.
Буду рада сотрудничеству с Вами!