Здравствуйте! Меня зовут Владимир Александрович. Переводческой деятельностью, реферированием и творческой обработкой текстов на иностранных языках (турецком и английском) занимаюсь со студенческих лет. Окончил Институт стран Азии и Африки при МГУ в 1980 году по специальности филолог-востоковед, референт-переводчик турецкого языка.
С 1982 по 1987 гг работал зав.корпунктом ТАСС в Анкаре, затем с 1992 по 1995 в московском бюро турецкой газеты "Миллиет" и телепрограммы "32.Gün". Журналистская профессия предполагает владение широким спектром тем и требует особой точности перевода.
В дальнейшем с 1995 по 2006 г. работал помощником руководителей проектов турецкой подрядной компании "Mensel" на строительных объектах в Москве, Московской области, Нефтеюганске, заказчиком которых было Управление делами Президента РФ. В этот период основную часть устных и письменных переводов составляла строительная и техническая тематика, подготовка и перевод контрактов, смет, технических описаний, приемо-сдаточной документации. Участие в переводе и контроль переведенных текстов был моей прямой обязанностью.
С 2006 по 2017 г.г. частный бизнес в Анталии, где основу деловой переписки и контактов составляли такие темы, как торговля, деревообработка, судостроение, электрооборудование, текстиль и ряд других. В период с 2013 по 2015 организовывал и сопровождал научно-практический проект РОСАТОМа на базе Технопарка университета Акдениз (Анталья). Целью проекта было строительство циклотрона по производству медицинских изотопов.
В период обострения межгосударственных отношений после инцидента с российским военным самолетом от лица русской общины в Анталии вел переговоры и переписку с политическими кругами Турции, был организатором и модератором большой правовой конференции в Анталии. Несколько раз лично переводил министру иностранных дел Турции Мевлюту Чавушоглу.
Надеюсь быть полезным.
Должность: Переводчик турецкого и английского языков
Дополнительная информация:Осуществление устного и письменного перевода в таких направлениях, как:
Должность: Советник президента МАП, представитель МАП в Турции
Дополнительная информация:Общественная работа, консультирование по турецким проектам, перевод с турецкого языка.
Должность: Частный бизнес, директор / переводчик
Дополнительная информация:Торговля, деревообработка, судостроение.
Должность: Помощник руководителей проектов
Дополнительная информация:Переговоры, подготовка и перевод контрактов, актов, приемо-сдаточной документации.
Должность: Корреспондент - стрингер
Дополнительная информация:Работа корреспондента и телеоператора.
Должность: Выпускающий редактор редакции Ближнего и Среднего Востока
Дополнительная информация:Зав.корпунктом ТАСС в Анкаре, журналистика.
1974 г. - 1980 г. г.
Институт стран Азии и Африки при МГУ
Факультет: Историко-филологический
Специальность:
Филолог-востоковед, референт-переводчик турецкого языка
1980 г. - 1982 г. г.
Институт журналистского мастерства при Союзе журналистов СССР
Факультет: Международная журналистика
Специальность:
Журналист международник
Уровень владения ПК:
Уверенный пользователь ПК, работа в программах MS Office (Word, Excel)
Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
Или звоните по телефону +7 (499) 380-80-29